LEB: Indeed, all our days slip away because of your fury. We live out our years like one long sigh.
AYT: Sebab, semua hari kami berlalu dalam murka-Mu; kami menghabiskan tahun-tahun kami seperti keluhan.
Assamese: তোমাৰ ভীষণ ক্ৰোধত আমাৰ দিনবোৰ হ্ৰাস হৈ যায়; নিশ্বাসৰ দৰেই আমাৰ আয়ুসৰ বছৰবোৰ শেষ হৈ যায়।
Bengali: কারণ তোমার ক্রোধে আমাদের সকল দিন বয়ে যায়, আমরা নিজের নিজের বছর নিঃশ্বাসের মত শেষ করি।
Gujarati: તમારા રોષમાં અમારા સર્વ દિવસો વીતી જાય છે; નિસાસાની જેમ અમે અમારા વર્ષો પૂરાં કરીએ છીએ.
Hindi: क्योंकि हमारे सब दिन तेरे क्रोध में बीत जाते हैं, हम अपने वर्ष शब्द के समान बिताते हैं।
Kannada: ನಿನ್ನ ರೋಷದಿಂದ ನಮ್ಮ ಕಾಲವೆಲ್ಲಾ ಕಳೆದು ಹೋಯಿತು; ನಮ್ಮ ವರುಷಗಳು ನಿಟ್ಟುಸಿರಿನಂತೆ ತೀರಿಹೋದವು.
Marathi: तुझ्या क्रोधाखालून आमचे आयुष्य निघून जाते; आमची वर्षे उसाशाप्रमाणे त्वरेने संपून जातात.
Odiya: କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସକଳ ଦିନ ତୁମ୍ଭ କୋପରେ ବହିଯାଏ; କଥିତ କାହାଣୀ ପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବର୍ଷ ସମାପ୍ତ କରୁଥାଉ ।
Punjabi: ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਦਿਹਾੜੇ ਤਾਂ ਕਹਿਰ ਵਿੱਚ ਬੀਤਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਾਹ ਵਾਂਗੂੰ ਮੁਕਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ।
Tamil: எங்களுடைய நாட்களெல்லாம் உமது கோபத்தால் போய்விட்டது; ஒரு கதையைப்போல் எங்கள் வருடங்களைக் கழித்துப்போட்டோம்.
Telugu: నీ ఉగ్రత భరిస్తూ మా జీవితం గడుపుతున్నాం. నిట్టూర్పులాగా మా జీవితకాలం త్వరగా గడిచిపోతుంది.
NETBible: Yes, throughout all our days we experience your raging fury; the years of our lives pass quickly, like a sigh.
NASB: For all our days have declined in Your fury; We have finished our years like a sigh.
HCSB: For all our days ebb away under Your wrath; we end our years like a sigh.
NIV: All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
ESV: For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
NRSV: For all our days pass away under your wrath; our years come to an end like a sigh.
REB: All our days pass under your wrath; our years die away like a murmur.
NKJV: For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.
KJV: For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale [that is told].
NLT: We live our lives beneath your wrath. We end our lives with a groan.
GNB: Our life is cut short by your anger; it fades away like a whisper.
ERV: Your anger can end our life. Our lives fade away like a whisper.
BBE: For all our days have gone by in your wrath; our years come to an end like a breath.
MSG: All we can remember is that frown on your face. Is that all we're ever going to get?
CEV: Your anger is a burden each day we live, then life ends like a sigh.
CEVUK: Your anger is a burden each day we live, then life ends like a sigh.
GWV: Indeed, all our days slip away because of your fury. We live out our years like one long sigh.
NET [draft] ITL: Yes <03588>, throughout all <03605> our days <03117> we experience <06437> your raging fury <05678>; the years <08141> of our lives pass quickly <03615>, like <03644> a sigh <01899>.