LEB: You sweep mortals away. They are a dream. They sprout again in the morning like cut grass.
AYT: Engkau menghanyutkan mereka, mereka seperti tidur, di pagi hari mereka seperti rumput yang tumbuh.
Assamese: তুমি মানুহক ধলৰ দৰে উটুৱাই লৈ যোৱা, তেওঁলোক এক সপোনৰ দৰে; তেওঁলোক যেন ৰাতিপুৱা নতুনকৈ ঠন ধৰি উঠা ঘাঁহৰ দৰে;
Bengali: তুমি তাদেরকে যেন বন্যায় ভাসিয়ে নিয়ে যাচ্ছ, তারা স্বপ্নের মত; ভোরবেলায় তারা ঘাসের মতন, যা বেড়ে ওঠে।
Gujarati: તમે તેઓને પૂરની જેમ તાણી જાઓ છો અને તેઓ નિંદ્રા જેવાં છે; તેઓ સવારમાં ઊગતાં ઘાસ જેવા છે.
Hindi: तू मनुष्यों को धारा में बहा देता है; वे स्वप्न से ठहरते हैं, वे भोर को बढ़नेवाली घास के समान होते हैं।
Kannada: ನೀನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀ; ಅವರು ನಿದ್ರೆಗೆ ಸಮಾನರೇ. ಅವರು ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ಚಿಗುರುವ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದಾರೆ.
Marathi: पुराप्रमाणे तू त्यांना झाडून दूर नेतोस आणि ते निद्रेप्रमाणे क्षणिक आहेत, सकाळी उगवणाऱ्या गवतासारखे ते आहेत.
Odiya: ଯେପରି ପ୍ଲାବନରେ, ସେପରି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭସାଇ ନେଉଅଛ; ସେମାନେ ସ୍ୱପ୍ନ ତୁଲ୍ୟ । ପ୍ରାତଃକାଳରେ ସେମାନେ ବଢ଼ନ୍ତା ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੜ੍ਹ ਨਾਲ ਹੂੰਝ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਨੀਂਦ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਓਹ ਉਸ ਘਾਹ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਪੁੰਗਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர்களை வெள்ளம்போல் அடித்துக்கொண்டு போகிறீர்; தூக்கத்திற்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்; காலையிலே முளைக்கிற புல்லுக்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்.
Telugu: వరదలో కొట్టుకుపోయినట్టు నువ్వు వారిని లాక్కెళ్ళిపోతావు, వాళ్ళు నిద్ర పోతారు. పచ్చ గడ్డిలాగా వాళ్ళు పొద్దున్నే చిగురిస్తారు.
NETBible: You bring their lives to an end and they “fall asleep.” In the morning they are like the grass that sprouts up;
NASB: You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass which sprouts anew.
HCSB: You end their life; they sleep. They are like grass that grows in the morning--
NIV: You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning—
ESV: You sweep them away as with a flood; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning:
NRSV: You sweep them away; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning;
REB: You cut them off; they are asleep in death. They are like grass which shoots up;
NKJV: You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
KJV: Thou carriest them away as with a flood; they are [as] a sleep: in the morning [they are] like grass [which] groweth up.
NLT: You sweep people away like dreams that disappear or like grass that springs up in the morning.
GNB: You carry us away like a flood; we last no longer than a dream. We are like weeds that sprout in the morning,
ERV: Our life is like a dream that ends when morning comes. We are like grass
BBE: …
MSG: Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass
CEV: You bring our lives to an end just like a dream. We are merely tender grass
CEVUK: You bring our lives to an end just like a dream. We are merely tender grass
GWV: You sweep mortals away. They are a dream. They sprout again in the morning like cut grass.
NET [draft] ITL: You bring <02229> their lives to an end <02229> and they “fall <01961> asleep <08142>.” In the morning <01242> they are like the grass <02682> that sprouts up <02498>;