LEB: The Lord gives instructions. The women who announce the good news are a large army.
AYT: (68-12) Tuhan memberi perkataan, orang-orang yang mengumumkan kabar baik adalah tentara besar.
Assamese: যিহোৱাই লোকসমূহক আদেশ দিয়ে; সু-সংবাদ ঘোষণাকাৰী মহিলাসকল সংখ্যাত বৃহৎ দল।
Bengali: প্রভু আদেশ দিলেন এবং যারা ঘোষণা করেছিল তারা ছিল মহান সেনাপতি।
Gujarati: પ્રભુ હુકમ આપે છે અને તેઓને ખબર આપનાર એક મહાન સૈન્ય હતું.
Hindi: प्रभु आज्ञा देता है, तब शुभ समाचार सुनानेवालियों की बड़ी सेना हो जाती है।
Kannada: ಕರ್ತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು; ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ಸ್ತ್ರೀಸಮೂಹವು ಎಷ್ಟೋ ದೊಡ್ಡದು.
Marathi: देवाने आज्ञा केली आणि बरेच लोक चांगली बातमी सांगण्यासाठी गेले.
Odiya: ପ୍ରଭୁ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି; ଶୁଭବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାରିକା ସ୍ତ୍ରୀଗଣ ମହାବାହିନୀ ଅଟନ୍ତି ।
Punjabi: ਪ੍ਰਭੂ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਖ਼ਬਰ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਵੱਡਾ ਦਲ ਹੈ, —
Tamil: ஆண்டவர் வசனம் தந்தார்; அதைப் பிரபலப்படுத்துகிறவர்களின் கூட்டம் மிகுதி.
Telugu: ప్రభువు ఆజ్ఞాపించాడు. గొప్ప సైన్యం దాన్ని ప్రకటించింది.
NETBible: The Lord speaks; many, many women spread the good news.
NASB: The Lord gives the command; The women who proclaim the good tidings are a great host:
HCSB: The Lord gave the command; a great company of women brought the good news:
NIV: The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:
ESV: The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host:
NRSV: The Lord gives the command; great is the company of those who bore the tidings:
REB: The Lord speaks the word; the women with the good news are a mighty host.
NKJV: The Lord gave the word; Great was the company of those who proclaimed it :
KJV: The Lord gave the word: great [was] the company of those that published [it].
NLT: The Lord announces victory, and throngs of women shout the happy news.
GNB: The Lord gave the command, and many women carried the news:
ERV: My Lord gave the command, and many people went to tell the good news:
BBE: The Lord gives the word; great is the number of the women who make it public.
MSG: The Lord gave the word; thousands called out the good news:
CEV: You gave the command, and a chorus of women told what had happened:
CEVUK: You gave the command, and a chorus of women told what had happened:
GWV: The Lord gives instructions. The women who announce the good news are a large army.
NET [draft] ITL: The Lord <0136> speaks <0562> <05414>; many, many women spread <01319> the good news <07227> <06635>.