LEB: For the choir director; al tashcheth; a miktam by David. Do you rulers really give fair verdicts? Do you judge Adam’s descendants fairly?
AYT: Kepada pemimpin pujian: menurut nada "Jangan Binasakan." Miktam Daud. (58-2) Benarkah kamu mengatakan kebenaran, hai para penguasa? Apakah kamu menghakimi anak-anak manusia dengan jujur?
Assamese: তোমালোকে বাস্তবিকতে ধৰ্মৰকথা কব লগা সময়ত নিৰবহৈ থকা নাই নে? হে মনুষ্য সন্তানসকল, তোমালোকে জানো ন্যায়ভাৱে ন্যায় বিচাৰ কৰা?
Bengali: তুমি কি সত্যি ন্যায়পরায়ণতা কথা বল? মানব-সন্তান তোমরা কি ন্যায় বিচার করেছ?
Gujarati: શું તમે ખરેખર ન્યાયીપણાથી બોલો છો? હે માણસોના દીકરાઓ, શું તમે અદલ ઇનસાફ કરો છો?
Hindi: हे मनुष्यों, क्या तुम सचमुच धर्म की बात बोलते हो? और हे मनुष्य वंशियों क्या तुम सीधाई से न्याय करते हो?
Kannada: ಅಧಿಕಾರಿಗಳೇ, ನೀವು ಕೊಡುವ ತೀರ್ಪುಗಳು ನೀತಿಗನುಸಾರವಾಗಿವೆಯೋ? ಜನರ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಬಗೆಹರಿಸುತ್ತಿರೋ?
Marathi: न्यायाधीशांनो, तुम्ही तुमच्या निर्णयात न्यायी आहात काय? तुम्ही लोकांचा न्यायाने निवाडा करीत आहात काय?
Odiya: ପ୍ରକୃତରେ କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୀରବ ହୋଇ ଧର୍ମନୀତି କହୁଅଛ ? ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ନ୍ୟାୟରେ ବିଚାର କରୁଅଛ ?
Punjabi: ਹੇ ਬਲਵਾਨ ਸੁਆਮੀਓ,ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਧਰਮ ਨਾਲ ਬੋਲਦੇ ਹੋ ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਨਿਆਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ?
Tamil: மவுனமாக இருக்கிறவர்களே, நீங்கள் மெய்யாக நீதியைப் பேசுவீர்களோ? மனுமக்களே, நியாயமாகத் தீர்ப்பு செய்வீர்களோ?
Telugu: మనుషులారా, మీరు న్యాయంగా మాట్లాడటం నిజమేనా? మనుషులారా, మీరు నిజాయితీగా న్యాయ తీర్పు తీరుస్తారా?
For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David. Do you rulers really pronounce just decisions? Do you judge people fairly?
NASB: <<For the choir director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David.>> Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men?
HCSB: For the choir director: "Do Not Destroy." A Davidic Miktam. Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
NIV: For the director of music. \i1 To the tune of "Do Not Destroy". Of David. A miktam.\i0 Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men?
ESV: To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David. Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
NRSV: Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge people fairly?
REB: <i>For the leader: set to “Destroy not”: for David: a miktam</i> YOU RULERS, are your decisions really just? Do you judge your people with equity?
NKJV: <<To the Chief Musician. Set to "Do Not Destroy." A Michtam of David.>> Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?
KJV: <<To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David.>> Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
NLT: <<For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Do Not Destroy!">> Justice––do you rulers know the meaning of the word? Do you judge the people fairly?
GNB: Do you rulers ever give a just decision? Do you judge everyone fairly?
ERV: You judges are not being fair in your decisions. You are not judging people fairly.
BBE: <To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David.> Is there righteousness in your mouths, O you gods? are you upright judges, O you sons of men?
MSG: Is this any way to run a country? Is there an honest politician in the house?
CEV: (A special psalm by David for the music leader. To the tune "Don't Destroy.") Do you mighty people talk only to oppose justice? Don't you ever judge fairly?
CEVUK: Do you mighty people talk only to oppose justice? Don't you ever judge fairly?
GWV: For the choir director; al tashcheth; a miktam by David. Do you rulers really give fair verdicts? Do you judge Adam’s descendants fairly?
NET [draft] ITL: For the music director <05329>; according to the al-tashcheth style <0516>; a prayer <04387> of David <01732>. Do you rulers <0482> really <0552> pronounce <01696> just decisions <04339>? Do you judge <08199> people <0120> <01121> fairly <06664>?