LEB: And [after they] brought [their] boats to the land, they left everything [and] followed him.
AYT: Setelah mereka menarik perahu-perahu mereka ke darat, mereka meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Yesus.
Assamese: পাছে তেওঁলোকে নাও কেইখন বামলৈ আনি সকলো ত্যাগ কৰি যীচুৰ অনুগামী হল।
Bengali: পরে তাঁরা নৌকা পাড়ে এনে সমস্ত ত্যাগ করে তাঁর অনুগামী হলেন ।
Gujarati: તેઓ હોડીઓને કિનારે લાવ્યા પછી બધું મૂકીને ઈસુની પાછળ ચાલ્યા.
Hindi: और वे नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए।
Kannada: ಅವರು ತಮ್ಮ ದೋಣಿಗಳನ್ನು ತಂದು ದಡಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Malayalam: പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരയുടെ അടുത്തേക്ക് അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Marathi: मग तारवे किनाऱ्याला लावल्यावर, त्यांनी सर्वकाही सोडले आणि त्याच्यामागे गेले. कुष्ठरोग्यास बरे करणे
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ନୌକାଗୁଡ଼ିକ କୂଳକୁ ଆଣି ସବୁ ଛାଡ଼ିଦେଇ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਕੰਢੇ ਤੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁੱਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ ।
Tamil: அவர்கள் படகுகளைக் கரையிலே கொண்டுபோய் நிறுத்தி, எல்லாவற்றையும்விட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
Telugu: వారు పడవలను ఒడ్డుకు చేర్చి అన్నీ వదిలేసి ఆయనను అనుసరించారు.
Urdu: वो नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए |
NETBible: So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
NASB: When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
HCSB: Then they brought the boats to land, left everything, and followed Him.
NIV: So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
ESV: And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
NRSV: When they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
REB: As soon as they had brought the boats to land, they left everything and followed him.
NKJV: So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
KJV: And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
NLT: And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
GNB: They pulled the boats up on the beach, left everything, and followed Jesus.
ERV: The men brought their boats to the shore. They left everything and followed Jesus.
EVD: The men brought their boats to the shore. They left everything and followed Jesus.
BBE: And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
MSG: They pulled their boats up on the beach, left them, nets and all, and followed him.
Phillips NT: So they brought the boats ashore, left everything and followed him.
CEV: The men pulled their boats up on the shore. Then they left everything and went with Jesus.
CEVUK: The men pulled their boats up on the shore. Then they left everything and went with Jesus.
GWV: Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus.
NET [draft] ITL: So <2532> when <2609> they had brought <2609> their boats <4143> to <1909> shore <1093>, they left <863> everything <3956> and followed <190> him <846>.