LEB: And all [those] in the synagogue were filled with anger [when they] heard these [things].
AYT: Ketika mendengar hal-hal ini, semua orang di dalam sinagoge itu dipenuhi dengan amarah.
Assamese: এইবোৰ কথা শুনি নাম-ঘৰৰ লোক সকল খঙত জ্বলি-পকি উঠিল।
Bengali: এই কথা শুনে সমাজগৃহের লোকেরা সবাই রাগে পূর্ণ হল;
Gujarati: એ વાત સાંભળીને સભામાંના સૌ ગુસ્સે ભરાયા;
Hindi: ये बातें सुनते ही जितने आराधनालय में थे, सब क्रोध से भर गए।
Kannada: ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡು ಎದ್ದು ಆತನನ್ನು ಊರಹೊರಕ್ಕೆ ಅಟ್ಟಿ
Malayalam: പള്ളിയിലുള്ളവർ ഇതു കേട്ടിട്ടു എല്ലാവരും കോപിച്ച് എഴുന്നേറ്റു
Marathi: हे एकूण सभास्थानातील सर्व लोक संतापले.
Odiya: ସମାଜଗୃହରେ ଏହି ସବୁ କଥା ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ସମସ୍ତେ କ୍ରୋଧରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ,
Punjabi: ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦੇ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ।
Tamil: ஜெப ஆலயத்திலிருந்த எல்லோரும், இவைகளைக் கேட்டபொழுது, கடும்கோபமடைந்து,
Telugu: సమాజ మందిరంలో ఉన్నవారంతా ఆ మాటలు విని
Urdu: जितने 'इबादतखाने में थे, इन बातों को सुनते ही गुस्से से भर गए,
NETBible: When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
NASB: And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
HCSB: When they heard this, everyone in the synagogue was enraged.
NIV: All the people in the synagogue were furious when they heard this.
ESV: When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
NRSV: When they heard this, all in the synagogue were filled with rage.
REB: These words roused the whole congregation to fury;
NKJV: So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
KJV: And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
NLT: When they heard this, the people in the synagogue were furious.
GNB: When the people in the synagogue heard this, they were filled with anger.
ERV: When the people in the synagogue heard this, they were very angry.
EVD: All the people in the synagogue heard these things. They became very, very angry.
BBE: And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
MSG: That set everyone in the meeting place seething with anger.
Phillips NT: But when they heard this, everyone in the synagogue was furiously angry.
CEV: When the people in the meeting place heard Jesus say this, they became so angry
CEVUK: When the people in the meeting place heard Jesus say this, they became so angry
GWV: Everyone in the synagogue became furious when they heard this.
NET [draft] ITL: When <2532> they heard <191> this <5023>, all the people <3956> in <1722> the synagogue <4864> were filled <4130> with rage <2372>.