LEB: And [when he] arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, [and] went down to Antioch.
AYT: Setelah ia turun di Kaisarea, ia naik dan memberi salam kepada para jemaat, lalu turun ke Antiokhia.
Assamese: পাছত চীজাৰিয়াত নামি, যিৰূচালেমলৈ গৈ মণ্ডলীক আন্তৰিক অভিনন্দন জনাই, তাৰ পৰা আন্তিয়খিয়ালৈ আহিল।
Bengali: আর কৈসরিয়ায় এসে (যিরুশালেম) গেলেন, এবং মন্ডলীকে শুভেছা জানিয়ে সেখান থেকে আন্তীয়খিয়ায় চলে গেলেন।
Gujarati: કાઇસારિયા પહોંચ્યા પછી, તેણે યરૂશાલેમ જઈને મંડળીના માણસો સાથે મુલાકાત કરી, અને પછી અંત્યોખમાં ગયો.
Hindi: और कैसरिया में उतर कर (यरूशलेम को) गया और कलीसिया को नमस्कार करके अन्ताकिया में आया।
Kannada: ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸಭೆಯನ್ನು ವಂದಿಸಿ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
Malayalam: കൈസര്യയിൽ വന്നിറങ്ങി, യെരൂശലേമിലേക്കു ചെന്ന്, സഭയെ വന്ദനം ചെയ്തിട്ട് അന്ത്യൊക്യയിലേക്കു പോയി.
Marathi: जेव्हा तो कैसरीया येथे आला, तेव्हा तो तेथून वर यरूशलेमला गेला. आणि मंडळीला भेटला. मग तो खाली अंत्युखियाला गेला
Odiya: କାଇସରିୟାରେ ପହଞ୍ଚି ସେ ଜାହାଜରୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ, ଆଉ ଯାଇ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନମସ୍କାର କରି ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଚାଲିଗଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਉਤਰਿਆ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੀ ਤਦ ਉਹ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ।
Tamil: செசரியா பட்டணத்திற்கு வந்து, எருசலேமுக்குப்போய், சபைமக்களைச் சந்தித்து, அந்தியோகியாவிற்குப் போனான்.
Telugu: తరువాత కైసరయ రేవులో దిగి యెరూషలేము వెళ్ళి, అక్కడి సంఘాన్ని పలకరించి, అంతియొకయకు వచ్చాడు.
Urdu: फिर क़ैसरिया में उतर कर यरूशलीम को गया, और कलीसिया को सलाम करके अन्ताकिया में आया।
NETBible: and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.
NASB: When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
HCSB: On landing at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
NIV: When he landed at Caesarea, he went up and greeted the church and then went down to Antioch.
ESV: When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
NRSV: When he had landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church, and then went down to Antioch.
REB: On landing at Caesarea, he went up and greeted the church; and then went down to Antioch.
NKJV: And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
KJV: And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
NLT: The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalem and then went back to Antioch.
GNB: When he arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and greeted the church, and then went to Antioch.
ERV: When Paul arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and visited the church there. After that, he went to Antioch.
EVD: Paul went to the city of Caesarea. Then he went and said hello to the church (group of believers) {in Jerusalem}. After that, Paul went to the city of Antioch.
BBE: And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
MSG: he sailed to Caesarea. He greeted the assembly of Christians there, and then went on to Antioch, completing the journey.
Phillips NT: and went down to Caesarea. Here he disembarked and after paying his respects to the Church in Jerusalem, he went down to Antioch.
CEV: Paul sailed to Caesarea, where he greeted the church. Then he went on to Antioch.
CEVUK: Paul sailed to Caesarea, where he greeted the church. Then he went on to Antioch.
GWV: and arrived in the city of Caesarea. He went to Jerusalem, greeted the church, and went back to the city of Antioch.
NET [draft] ITL: and <2532> when <2718> he arrived <2718> at <1519> Caesarea <2542>, he went up <305> and <2532> greeted <782> the church <1577> at Jerusalem and then went down <2597> to <1519> Antioch <490>.