LEB: Pharaoh was stubborn and would not let the Israelites go, as the LORD had predicted through Moses.
AYT: Firaun tidak membiarkan Bangsa Israel pergi, hal ini terjadi sesuai dengan yang sudah dikatakan TUHAN melalui Musa.
Assamese: এইদৰে যিহোৱাই মোচিক কোৱাৰ দৰে, ফৰৌণৰ মন কঠিন হ’ল, আৰু তেওঁ ইস্ৰায়েলী লোক সকলক যাবলৈ এৰি নিদিলে।
Bengali: আর ফরৌণের হৃদয় কঠিন হওয়াতে তিনি ইস্রায়েলের লোকদেরকে যেতে দিলেন না; যেমন সদাপ্রভু মোশিকে বলেছিলেন।
Gujarati: ફારુને લોકોને મુક્ત રીતે જવા દેવાની ના પાડી દીધી. યહોવાહે મૂસાને કહ્યું હતું તે પ્રમાણે જ થયું. ફારુન પાછો હઠે ભરાયો.
Hindi: इस प्रकार फ़िरौन का मन हठीला होता गया, और उसने इस्राएलियों को जाने न दिया; जैसा कि यहोवा ने मूसा के द्वारा कहलवाया था।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯಿಂದ ಹೇಳಿಸಿದಂತೆಯೇ ಆಯಿತು. ಫರೋಹನ ಹೃದಯವು ಕಠಿಣವಾಗಿತ್ತು. ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಹೋಗಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
Marathi: फारोने आपण दिलेल्या वचनाप्रमाणे करण्याचे नाकारले व इस्त्राएल लोकांना मोकळे करून त्याने जाऊ दिले नाही. परमेश्वराने मोशेद्वारे सांगितल्याप्रमाणेच हे झाले.
Odiya: ତହିଁରେ ଫାରୋଙ୍କର ହୃଦୟ କଠିନ ହେଲା; ଏଣୁ ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਸੋ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਬੋਲਿਆ ਸੀ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦਾ ਮਨ ਕਠੋਰ ਹੋ ਗਿਆ । ਉਸ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: கர்த்தர் மோசேயைக்கொண்டு சொல்லியிருந்தபடியே, பார்வோனின் இருதயம் கடினப்பட்டது; அவன் இஸ்ரவேல் மக்களைப் போகவிடவில்லை.
Telugu: యెహోవా మోషేకు చెప్పినట్టు ఫరో హృదయం కఠినంగా మారింది, అతడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలను వెళ్ళనియ్యలేదు.
NETBible: So Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the Israelites, as the
NASB: Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.
HCSB: So Pharaoh's heart hardened, and he did not let the Israelites go, as the LORD had said through Moses.
NIV: So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
ESV: So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.
NRSV: So the heart of Pharaoh was hardened, and he would not let the Israelites go, just as the LORD had spoken through Moses.
REB: Pharaoh remained obstinate; as the LORD had foretold through Moses, he would not let the people go.
NKJV: So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the LORD had spoken by Moses.
KJV: And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
NLT: Pharaoh refused to let the people leave, just as the LORD had predicted.
GNB: and, just as the LORD had foretold through Moses, the king would not let the Israelites go.
ERV: Pharaoh refused to let the Israelites go free, just as the LORD had said through Moses.
BBE: And the heart of Pharaoh was hard, and he did not let the people go, as the Lord had said by the mouth of Moses.
MSG: Pharaoh's heart turned rock-hard. He refused to release the Israelites, as GOD had ordered through Moses.
CEV: that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the LORD had said would happen.
CEVUK: that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the Lord had said would happen.
GWV: Pharaoh was stubborn and would not let the Israelites go, as the LORD had predicted through Moses.
NET [draft] ITL: So Pharaoh’s <06547> heart <03820> remained hard <02388>, and he did not <03808> release <07971> the Israelites <03478> <01121>, as <0834> the Lord <03068> had predicted <01696> through <03027> Moses <04872>.