LEB: and like a robe you will roll them up, and like a garment they will be changed; but you are the same, and your years will not run out."
AYT: Seperti jubah Engkau akan melipatnya, dan seperti pakaian, mereka akan diganti. Akan tetapi, Engkau takkan berubah, dan tahun-tahun-Mu takkan pernah berakhir."
Assamese: তুমি চাদৰৰ দৰে সেইবোৰক নুৰিয়াবা, কাপোৰৰ দৰে সেইবোৰ সলোৱা হ’ব, কিন্তু তুমি হ’লে সদায় একে আছা আৰু তোমাৰ বছৰবোৰৰ কেতিয়াও শেষ নহ’ব।”
Bengali: তুমি পোশাকের মত সে সব জড়াবে, পোশাকের মত জড়াবে, আর সে সবের পরিবর্তন হবে; কিন্তু তুমি যে, সেই আছ, এবং তোমার বছর সব কখনও শেষ হবে না|”
Gujarati: તમે ઝભ્ભાની જેમ તેઓને વાળી લેશો; અને વસ્ત્રની જેમ તેઓ બદલાશે; પણ તમે એવા અને એવા જ છો, તમારાં વર્ષોનો કદી અંત આવશે નહિ.'
Hindi: और तू उन्हें चादर के समान लपेटेगा, और वे वस्त्र के समान बदल जाएँगे: पर तू वही है और तेरे वर्षों का अन्त न होगा।” (इब्रा. 13:8, भज. 102:25-26)
Kannada: ಅವುಗಳನ್ನು ಮೇಲಂಗಿಯಂತೆ ಮಡಿಸುತ್ತೀ ಮತ್ತು ಅವು ವಸ್ತ್ರದಂತೆ ಬದಲಾಗುವವು. ನೀನಾದರೂ ಅನನ್ಯನು. ನಿನ್ನ ವರ್ಷಗಳಿಗೆ ಅಂತ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ>> ಎಂತಲೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Malayalam: ഉടുപ്പുപോലെ നീ അവയെ ചുരുട്ടും; വസ്ത്രംപോലെ അവ മാറിപ്പോകും; നീയോ മാറ്റമില്ലാതെ നിലനിൽക്കുന്നവൻ; നിന്റെ സംവത്സരങ്ങൾ അവസാനിക്കയുമില്ല” എന്നും പറയുന്നു.
Marathi: तू त्यांना अंगरख्यासारखे गुंडाळशील, तू त्यांना कपड्यासारखे बदलशील, पण तू नेहमी सारखाच राहशील, आणि तुझी वर्षे कधीही संपणार नाहीत.”
Odiya: "ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଚାଦର ପରି, ହଁ ବସ୍ତ୍ର ପରି ସେହି ସବୁ ଗୁଡ଼ାଇବ, ଆଉ ସେହି ସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବ । କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ସମାନ, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ବର୍ଷସମୂହ କେବେ ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ ।''
Punjabi: ਅਤੇ ਚਾਦਰ ਵਾਂਗੂੰ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਪੇਟੇਂਗਾ ਅਤੇ ਕੱਪੜੇ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਤੂੰ ਉਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਾਲਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: ஒரு சால்வையைப்போல அவைகளைச் சுருட்டுவீர், அப்பொழுது அவைகள் மாறிப்போகும்; ஆனால், நீரோ மாறாதவராக இருக்கிறீர், உம்முடைய ஆண்டுகள் முடிந்து போவதில்லை என்றும் சொல்லியிருக்கிறது.
Telugu: వాటిని పైపంచెలా చుట్టి వేస్తావు. బట్టలను మార్చినట్టు వాటిని మార్చి వేస్తావు. కానీ నువ్వు ఒకేలా ఉంటావు. నీ సంవత్సరాలు ముగిసిపోవు.”
Urdu: तू उन्हें चादर की तरह लपेटेगा, और वो पोशाक की तरह बदल जाएँगे : मगर तू वही है और तेरे साल ख़त्म न होंगे |"
NETBible: and like a robe you will fold them up and like a garment they will be changed, but you are the same and your years will never run out.”
NASB: AND LIKE A MANTLE YOU WILL ROLL THEM UP; LIKE A GARMENT THEY WILL ALSO BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS WILL NOT COME TO AN END."
HCSB: You will roll them up like a cloak, and they will be changed like a robe. But You are the same, and Your years will never end.
NIV: You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."
ESV: like a robe you will roll them up, like a garment they will be changed. But you are the same, and your years will have no end."
NRSV: like a cloak you will roll them up, and like clothing they will be changed. But you are the same, and your years will never end."
REB: You will fold them up like a cloak, they will be changed like any garment. But you are the same, and your years will have no end.
NKJV: Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail."
KJV: And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
NLT: You will roll them up like an old coat. They will fade away like old clothing. But you are always the same; you will never grow old."
GNB: You will fold them up like a coat, and they will be changed like clothes. But you are always the same, and your life never ends.”
ERV: You will fold them up like a coat, and they will be changed like clothes. But you never change, and your life will never end.”
EVD: You will fold them like a coat. And they will be changed like clothes. But you never change. And your life will never end.” Psalm 102:25–27
BBE: They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
MSG: You'll fold them up like a worn-out cloak, and lay them away on the shelf. But you'll stay the same, year after year; you'll never fade, you'll never wear out.
Phillips NT: And as a mantle shalt thou roll them up, as a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
CEV: You will roll them up like a robe and change them like a garment. But you are always the same, and you will live forever."
CEVUK: You will roll them up like a robe and change them like a garment. But you are always the same, and you will live for ever.”
GWV: They will be taken off like a coat. You will change them like clothes. But you remain the same, and your life will never end.
NET [draft] ITL: and <2532> like <5616> a robe <4018> you will fold <1667> them <846> up <1667> and <2532> like <5613> a garment <2440> they will be changed <236>, but <1161> you <4771> are <1510> the same <846> and <2532> your <4675> years <2094> will <1587> never <3756> run out <1587>.”