LEB: So he said to Moses, "Please, sir, don’t punish us for this foolish sin we committed.
AYT: Lalu, Harun berkata kepada Musa, "Tuanku, aku mohon kepadamu, jangan timpakan dosa ini ke atas kami. Karena kebodohan kamilah kami melakukan dosa itu.
Assamese: তেতিয়া হাৰোণে মোচিক ক’লে, “হায় হায় মোৰ প্ৰভূ, আমি মুৰ্খৰ দৰে কাৰ্য্য কৰি যি পাপ কৰিলোঁ, বিনয় কৰিছোঁ, সেই পাপৰ ফল আমাক ভোগ কৰিবলৈ নিদিয়ক।
Bengali: হারোণ মোশিকে বললেন, “হায়, আমার প্রভু, অনুরোধ করি, পাপের ফল আমাদেরকে দেবেন না, এই বিষয়ে আমরা বোকার মত কাজ করেছি এবং আমরা পাপ করেছি।
Gujarati: હારુને મૂસાને કહ્યું કે, "ઓ મારા માલિક, કૃપા કરીને અમારા પર આ દોષ ન મૂક. કેમ કે અમે મૂર્ખાઈ કરી અને પાપ કર્યું છે.
Hindi: तब हारून मूसा से कहने लगा, “हे मेरे प्रभु, हम दोनों ने जो मूर्खता की वरन् पाप भी किया, यह पाप हम पर न लगने दे।
Kannada: ಆಗ ಆರೋನನು ಮೋಶೆಗೆ, <<ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ನಾವು ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದೆ ನಡೆದು ದೋಷಿಗಳಾದೆವು. ಈ ದೋಷದ ಫಲವನ್ನು ನಾವು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಡ ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Marathi: अहरोन मोशेला म्हणाला, अहो, माझे स्वामी, आम्ही केलेल्या मूर्खपणाच्या पापाबद्दल आमची क्षमा करा व त्याचा दोष आमच्यावर ठेवू नको.
Odiya: ତହିଁରେ ହାରୋଣ ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ହେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମୂର୍ଖତାର କର୍ମ କରିଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିଅଛୁ, ଏହେତୁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ସେହି ପାପ ଥୁଅ ନାହିଁ ।"
Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਹਾਰੂਨ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਇਹ ਪਾਪ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਨਾ ਲਾਓ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਹ ਮੂਰਖਤਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது ஆரோன் மோசேயை நோக்கி: ஆ, என்னுடைய ஆண்டவனே, நாங்கள் புத்தியீனமாகச் செய்த இந்தப் பாவத்தை எங்கள்மேல் சுமத்தாமலிரும்.
Telugu: అప్పుడు అహరోను మోషేతో ఇలా అన్నాడు. <<అయ్యో నా ప్రభూ, మేము చేసిన పాపానికి శిక్ష మాకు వేయవద్దు. మేము తెలివి తక్కువగా మాట్లాడి పాపం చేశాం.
NETBible: So Aaron said to Moses, “O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
NASB: Then Aaron said to Moses, "Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
HCSB: and said to Moses, "My lord, please don't hold against us this sin we have so foolishly committed.
NIV: and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.
ESV: And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
NRSV: Then Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us for a sin that we have so foolishly committed.
REB: he said to Moses, “My lord, do not make us pay the penalty of sin, foolish and wicked though we have been.
NKJV: So Aaron said to Moses, "Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
KJV: And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
NLT: he cried out to Moses, "Oh, my lord! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
GNB: he said to Moses, “Please, sir, do not make us suffer this punishment for our foolish sin.
ERV: Then Aaron said to Moses, “Please, sir, forgive us for the foolish sin that we did.
BBE: Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners.
MSG: He said to Moses, "Please, my master, please don't come down so hard on us for this foolish and thoughtless sin.
CEV: he said to Moses, "Sir, please don't punish us for doing such a foolish thing.
CEVUK: he said to Moses, “Sir, please don't punish us for doing such a foolish thing.
GWV: So he said to Moses, "Please, sir, don’t punish us for this foolish sin we committed.
NET [draft] ITL: So Aaron <0175> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “O <0994> my lord <0113>, please <04994> do not <0408> hold <07896> this sin <02403> against <05921> us, in which <0834> we have acted foolishly <02973> and have sinned <02398>!