LEB: because he can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.
AYT: Sebab, Dia melihat sampai ke segala ujung bumi, dan memeriksa segala sesuatu di bawah langit.
Assamese: কিয়নো তেওঁ পৃথিবীৰ অন্তলৈকে দেখে, আৰু আকাশ-মণ্ডলৰ তলৰ আটাই ঠাইলৈকে তেওঁৰ চকু যায়।
Bengali: কারণ তিনি পৃথিবীর শেষ প্রান্ত পর্যন্ত দেখেন এবং আকাশের নিচের সব কিছু দেখেন।
Gujarati: કેમ કે ધરતીના છેડા સુધી તેમની નજર પહોંચે છે, આકાશની નીચે તે બધું જોઈ શકે છે.
Hindi: वह तो पृथ्वी की छोर तक ताकता रहता है, और सारे आकाशमण्डल के तले देखता-भालता है।
Kannada: ಆತನೊಬ್ಬನೇ ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ತನಕ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗಿನ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Marathi: देवाला पृथ्वीचे अगदी शेवटचे टोकसुध्दा दिसू शकते, त्याला आकाशाखालचे सर्वकाही दिसते.
Odiya: କାରଣ ସେ ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନାଇ ଓ ସମୁଦାୟ ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଅଧଃସ୍ଥାନ ଦେଖି
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹੋ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੱਕ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਹੈ ਉਹ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர் பூமியின் கடைசிமுனைகளைப் பார்த்து, வானங்களின்கீழ் இருக்கிறதையெல்லாம் காண்கிறார்.
Telugu: ఆయన భూమి కొనల వరకూ చూస్తున్నాడు. ఆకాశం కింద ఉన్న దానినంతటినీ చూస్తున్నాడు.
NETBible: For he looks to the ends of the earth and observes everything under the heavens.
NASB: "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.
HCSB: For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
NIV: for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
ESV: For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
NRSV: For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
REB: for he can see to the ends of the earth and observe every place under heaven.
NKJV: For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,
KJV: For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
NLT: for he looks throughout the whole earth, under all the heavens.
GNB: Because he sees the ends of the earth, Sees everything under the sky.
ERV: He can see to the very ends of the earth. He sees everything under the sky.
BBE: For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
MSG: He knows where everything is on earth, he sees everything under heaven.
CEV: because he sees everything beneath the heavens.
CEVUK: because he sees everything beneath the heavens.
GWV: because he can see to the ends of the earth and observe everything under heaven.
NET [draft] ITL: For <03588> he <01931> looks <05027> to the ends <07098> of the earth <0776> and observes <07200> everything <03605> under <08478> the heavens <08064>.