LEB: But robbers’ tents are prosperous, and there is security for those who provoke God, for those whose god is their power.
AYT: Namun, kemah-kemah perampok berada dalam kedamaian, dan mereka yang membangkitkan kemurkaan Allah aman, yang membawa dewa mereka dalam tangannya.
Assamese: ডকাইতবোৰৰ তম্বু কুশলে থাকে; যাৰ হাতত ঈশ্বৰে অধিক ধন সম্পত্তি শোধাই দিছে, ঈশ্বৰৰ বিৰক্ত জন্মাৱা এনেবোৰ লোক নিৰ্ব্বিঘ্নে থাকে।
Bengali: ডাকাতদের তাঁবুর উন্নতি হয় এবং যারা ঈশ্বরকে রাগিয়ে দেয় তারা সুরক্ষিত অনুভব করে; তাদের নিজেদের হাত তাদের ঈশ্বর।
Gujarati: લૂટારુઓનાં ઘર આબાદ થાય છે, અને ઈશ્વરને પડકારનારાઓ સુરક્ષિત હોય છે; તેઓની તાકાત તે જ તેમનો ઈશ્વર છે.
Hindi: डाकुओं के डेरे कुशल क्षेम से रहते हैं, और जो परमेश्वर को क्रोध दिलाते हैं, वह बहुत ही निडर रहते हैं; अर्थात् उनका ईश्वर उनकी मुट्ठी में रहता हैं;
Kannada: ಕಳ್ಳರ ಗುಡಾರಗಳಾದರೋ ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿರುವವು, ಕೈಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನೇ ದೇವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ದೇವರನ್ನು ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವವರು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವರು.
Marathi: परंतु चोरांचे तंबू समृध्द होतात. आणि जे लोक देवाला क्रोध आणतात ते निर्भय राहतात. केवळ त्यांच्या स्वत:चे हातच त्यांचे देव आहेत.
Odiya: ଡକାଇତମାନଙ୍କର ତମ୍ବୁ ନିରାପଦ ହୁଏ ଓ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରିବା ଲୋକେ ନିର୍ବିଘ୍ନରେ ରହନ୍ତି; ପରମେଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ବହୁତ ଦିଅନ୍ତି ।
Punjabi: ਲੁਟੇਰਿਆਂ ਦੇ ਤੰਬੂ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਲਾਮਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: திருடர்களுடைய கூடாரங்களில் செல்வமுண்டு; தேவனைக் கோபப்படுத்துகிறவர்களுக்கு பாதுகாப்புண்டு; அவர்கள் கையிலே தேவன் கொண்டுவந்து கொடுக்கிறார்.
Telugu: దోపిడీ దొంగల నివాసాలు వర్ధిల్లుతాయి. దేవునికి కోపం పుట్టించేవాళ్ళు భయం లేకుండా సంచరిస్తారు. తమ శక్తి యుక్తులనే తమ దేవుళ్ళుగా భావించుకుంటారు.
NETBible: But the tents of robbers are peaceful, and those who provoke God are confident – who carry their god in their hands.
NASB: "The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.
HCSB: The tents of robbers are safe, and those who provoke God are secure; God's power provides this.
NIV: The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure—those who carry their god in their hands.
ESV: The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.
NRSV: The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hands.
REB: while the marauders' tents are left undisturbed and those who provoke God live safe and sound.
NKJV: The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure––In what God provides by His hand.
KJV: The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly].
NLT: But even robbers are left in peace, and those who provoke God––and God has them in his power––live in safety!
GNB: But thieves and godless people live in peace, though their only god is their own strength.
ERV: But robbers’ tents are not bothered. Those who make God angry live in peace, even though God has them in his power.
BBE: There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength.
MSG: Crooks reside safely in high-security houses, insolent blasphemers live in luxury; they've bought and paid for a god who'll protect them.
CEV: Robbers and other godless people live safely at home and say, "God is in our hands!"
CEVUK: Robbers and other godless people live safely at home and say, “God is in our hands!”
GWV: But robbers’ tents are prosperous, and there is security for those who provoke God, for those whose god is their power.
NET [draft] ITL: But the tents <0168> of robbers <07703> are peaceful <07951>, and those who provoke <07264> God <0410> are confident <0987>– who <0834> carry <0935> their god <0433> in their hands <03027>.