LEB: Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel while they were standing.
AYT: Raja lalu memalingkan wajahnya untuk memberkati seluruh umat Israel, sehingga berdirilah seluruh umat Israel.
Assamese: ইস্ৰায়েলৰ গোটেই সমাজ থিয় হৈ থাকোতে ৰজাই এইদৰে গোটেই সমাজলৈ চাই আশীৰ্বাদ কৰিছিল।
Bengali: এই বলে রাজা জড়ো হওয়া সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের দিকে ঘুরে তাদের আশীর্বাদ করলেন। তখন লোকেরা দাঁড়িয়ে ছিল।
Gujarati: પછી રાજા ઇઝરાયલના લોકોની સભા તરફ ફર્યો, લોકો તેમની સમક્ષ ઊભા રહ્યા હતા, તેણે લોકોને આશીર્વાદ આપ્યા.
Hindi: और राजा ने इस्राएल की पूरी सभा की ओर मुँह फेरकर उसको आशीर्वाद दिया; और पूरी सभा खड़ी रही।
Kannada: ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅರಸನು ಎದ್ದು ನಿಂತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸಮೂಹದವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ,
Marathi: इस्राएल लोकांकडे वळून राजाने त्यांना आशीर्वाद दिला, तेव्हा ती सर्व मंडळी उठून उभी राहील.
Odiya: ତହୁଁ ରାଜା ମୁଖ ଫେରାଇ ଇସ୍ରାଏଲର ସମଗ୍ର ସମାଜକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ; ପୁଣି, ଇସ୍ରାଏଲର ସମଗ୍ର ସମାଜ ଠିଆ ହେଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਖੜ੍ਹੀ ਰਹੀ ।
Tamil: ராஜா திரும்பி, இஸ்ரவேல் சபையையெல்லாம் ஆசீர்வதித்தான்; இஸ்ரவேல் சபையார்கள் எல்லோரும் நின்றார்கள்.
Telugu: తరవాత అతడు ప్రజల వైపు తిరిగి, ఇశ్రాయేలీయుల సమాజమంతా నిలబడి ఉండగా వారిని ఈ విధంగా దీవించాడు,
NETBible: Then the king turned around and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.
NASB: Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
HCSB: The king turned around and blessed the entire congregation of Israel while they were standing.
NIV: While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned round and blessed them.
ESV: Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood.
NRSV: Then the king turned around and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel stood.
REB: While the whole assembly of Israelites stood, the king turned and blessed them:
NKJV: Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
KJV: And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
NLT: Then the king turned around to the entire community of Israel standing before him and gave this blessing:
GNB: As the people stood there, King Solomon turned to face them, and he asked God's blessing on them.
ERV: Then King Solomon turned toward all the Israelites who were standing there and asked God to bless them.
BBE: Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
MSG: The king then turned to face the congregation and blessed them:
CEV: Solomon turned toward the people standing there. Then he blessed them
CEVUK: Solomon turned towards the people standing there. Then he blessed them
GWV: Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel while they were standing.
NET [draft] ITL: Then the king <04428> turned around <05437> and pronounced a blessing <01288> over the whole <03605> Israelite <03478> assembly <06951> as they stood <05975> there.