LEB: If we have sown spiritual [things] among you, [is it too] great [a thing] if we reap material [things] from you?
AYT: Jika kami menabur benih rohani di antara kamu, apakah berlebihan kalau kami juga menuai hal-hal materi dari kamu?
Assamese: আমি আপোনালোকৰ কাৰণে আত্মিক কঠিয়া সিচিঁ যদি আপোনালোকৰ পৰা মাংসিক শস্য দাওঁ, তেনেহলে সেয়া জানো অধিক বেচি পোৱা হয়?
Bengali: আমরা যখন তোমাদের কাছে আত্মিক বীজ বুনেছি, তখন যদি তোমাদের কাছ থেকে কিছু পাই, তবে তা কি ভালো বিষয়?
Gujarati: જો અમે તમારે માટે આત્મિક બાબતો વાવી છે, તો અમે તમારી શરીર ઉપયોગી બાબતો લણીએ એ કઈ વધારે પડતું કહેવાય?
Hindi: यदि हमने तुम्हारे लिये आत्मिक वस्तुएँ बोई, तो क्या यह कोई बड़ी बात है, कि तुम्हारी शारीरिक वस्तुओं की फसल काटें।
Kannada: ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಿಕವಾದ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಭೌತಿಕವಾದ ಪೈರನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವುದು ದೊಡ್ಡ ವಿಷಯವೋ?
Malayalam: ഞങ്ങൾ ആത്മീകമായത് നിങ്ങൾക്ക് വിതച്ചിട്ട് നിങ്ങളുടെ ഐഹികമായത് കൊയ്യുന്നത് വലിയ കാര്യമല്ല.
Marathi: आम्ही तुमच्यात जर आत्मिक गोष्टी पेरल्या आहेत, तर आम्ही तुमच्या दैहिक गोष्टींची कापणी केल्यास त्यात मोठे काय आहे?
Odiya: ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାରମାର୍ଥିକ ବୀଜ ବୁଣିଅଛୁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଐହିକ ଶସ୍ୟ ଛେଦନ କଲେ କ'ଣ ଗୁରୁତର ବିଷୟ ?
Punjabi: ਜੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਤਮਕ ਪਦਾਰਥ ਬੀਜੇ ਤਾਂ ਕੀ ਇਹ ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰੀਰਕ ਪਦਾਰਥ ਵੱਢੀਏ ?
Tamil: நாங்கள் உங்களுக்கு ஆவியானவருக்குரிய நன்மைகளை விதைத்திருக்க, உங்களுடைய சரீர நன்மைகளை அறுத்தால் அது பெரிய காரியமா?
Telugu: మీ కోసం మేము ఆధ్యాత్మిక విషయాలు విత్తనాలుగా చల్లాము. దానికి ప్రతిఫలంగా మీ నుండి శరీర సంబంధమైన పంట కోసుకోవడం గొప్ప విషయమేమీ కాదు.
Urdu: पस जब हम ने तुम्हारे लिए रूहानी चीज़ें बोईं तो क्या ये कोई बड़ी बात है कि हम तुम्हारी जिस्मानी चीज़ों की फ़सल काटें।
NETBible: If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?
NASB: If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
HCSB: If we have sown spiritual things for you, is it too much if we reap material things from you?
NIV: If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?
ESV: If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
NRSV: If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?
REB: If we have sown a spiritual crop for you, is it too much to expect from you a material harvest?
NKJV: If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
KJV: If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?
NLT: We have planted good spiritual seed among you. Is it too much to ask, in return, for mere food and clothing?
GNB: We have sown spiritual seed among you. Is it too much if we reap material benefits from you?
ERV: We planted spiritual seed among you, so we should be able to harvest from you some things for this life. Surely that is not asking too much.
EVD: We planted spiritual seed among you. So we should be able to harvest (get) from you some things for this life. Surely that is not asking too much.
BBE: If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?
MSG: So if we have planted spiritual seed among you, is it out of line to expect a meal or two from you?
Phillips NT: If we have sown for you the seed of spiritual things need you be greatly perturbed because we reap some of your material things?
CEV: When we told the message to you, it was like planting spiritual seed. So we have the right to accept material things as our harvest from you.
CEVUK: When we told the message to you, it was like planting spiritual seed. So we have the right to accept material things as our harvest from you.
GWV: If we have planted the spiritual seed that has been of benefit to you, is it too much if we receive part of the harvest from your earthly goods?
NET [draft] ITL: If <1487> we <2249> sowed <4687> spiritual blessings <4152> among you <5213>, is it too much <3173> to reap <2325> material things <4559> from you <2249>?