Kannada: ದೇವರೇ, ನೀನು ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯಗಳ ಸಂಗಡ ಬರಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ! ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿಯಾ?
AYT: (108-12) Bukankah Engkau menolak kami, ya Allah? Dan, tidakkah Engkau akan maju bersama bala tentara kami, ya Allah?
Assamese: হে ঈশ্বৰ, তুমি আমাক জানো ত্যাগ কৰা নাই? আমাৰ সৈন্যসকলৰ লগত যুদ্ধলৈ তুমিতো পুণৰ নোযোৱা।
Bengali: ঈশ্বর, তুমি কি আমাকে অগ্রাহ্য করনি? তুমি আমাদের বাহিনীদের সঙ্গে যুদ্ধে যাওনি?
Gujarati: હે ઈશ્વર, શું તમે અમને તરછોડ્યા નથી? તમે અમારા સૈન્યોની સાથે બહાર આવતા નથી.
Hindi: हे परमेश्वर, क्या तू ने हमको नहीं त्याग दिया, और हे परमेश्वर, तू हमारी सेना के आगे-आगे नहीं चलता।
Marathi: हे देवा, तू आम्हाला नाकारले नाही का? तू आमच्या सैन्याबरोबर युद्धास गेला नाहीस.
Odiya: ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୂର କରି ନାହଁ ? ପୁଣି, ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୈନ୍ୟ ସଙ୍ଗେ ଗମନ କରୁ ନାହଁ ।
Punjabi: ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਤਿਆਗ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ, ਕਿ ਤੂੰ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਡੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ?
Tamil: எங்களுடைய சேனைகளோடு புறப்படாமலிருந்த தேவனே நீரல்லவோ? எங்களைத் தள்ளிவிட்டிருந்த தேவனே நீரல்லவோ?
Telugu: దేవా, నీవు మమ్మల్ని విడనాడావు గదా? దేవా, మా సేనలతో నీవు కూడా బయలుదేరడం చాలించుకున్నావు గదా?
NETBible: Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.
NASB: Have not You Yourself, O God, rejected us? And will You not go forth with our armies, O God?
HCSB: Have You not rejected us, God? God, You do not march out with our armies.
LEB: Isn’t it you, O God, who rejected us? Isn’t it you, O God, who refused to accompany our armies?
NIV: Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
ESV: Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
NRSV: Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
REB: Have you rejected us, God, and do you no longer lead our armies to battle?
NKJV: Is it not You , O God, who cast us off? And You , O God, who did not go out with our armies?
KJV: [Wilt] not [thou], O God, [who] hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
NLT: Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
GNB: Have you really rejected us? Aren't you going to march out with our armies?
ERV: (108:10)
BBE: Have you not sent us away from you, O God? and you go not out with our armies.
MSG: You aren't giving up on us, are you, God? refusing to go out with our troops?
CEV: Have you rejected us? You don't lead our armies.
CEVUK: Have you rejected us? You don't lead our armies.
GWV: Isn’t it you, O God, who rejected us? Isn’t it you, O God, who refused to accompany our armies?
NET [draft] ITL: Have you not <03808> rejected <02186> us, O God <0430>? O God <0430>, you do not <03808> go <03318> into battle with our armies <06635>.