Kannada: <ನಾವು ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ> ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.
AYT: dan berkata, 'Jika kami sudah hidup pada masa nenek moyang kami, kami tidak akan ambil bagian dengan mereka dalam darah para nabi.'
Assamese: তোমালোকে কোৱা যে, 'আমাৰ পূৰ্ব্বপুৰুষ সকলৰ দিনত আমি থকা হ’লে, ভাৱবাদী সকলৰ ৰক্তপাতত তেওঁলোকৰ সহভাগী নহলোহেঁতেন।'
Bengali: আমরা যদি আমাদের পূর্বপুরুষদের সময়ে থাকতাম, তবে আমরা ভাববাদিদের রক্তপাতে তাঁদের সহভাগী হতাম না।
Gujarati: અને કહો છો કે, જો અમે અમારા પૂર્વજોના સમયોમાં હોત, તો તેઓની સાથે પ્રબોધકોની હત્યામાં ભાગીદાર ન થાત.
Hindi: और कहते हो, ‘यदि हम अपने पूर्वजों के दिनों में होते तो भविष्यद्वक्ताओं की हत्या में उनके सहभागी न होते।’
Malayalam: ഞങ്ങൾ പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ പ്രവാചകന്മാരുടെ രക്തം ചൊരിയിക്കുന്നതിൽ അവരോടു കൂടെ പങ്കാളികൾ ആകയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
Marathi: आणि तुम्ही म्हणता जर आम्ही आमच्या वाडवडिलांच्या काळात जिवंत असतो तर संदेष्ट्यांच्या रक्तात त्यांचे भागीदार झालो नसतो.
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ସମୟରେ ଥାଆନ୍ତୁ, ତେବେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ରକ୍ତପାତରେ ସେମାନଙ୍କର ସହଭାଗୀ ହୋଇ ନ ଥାଆନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹੋ ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਖੂਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਨਾ ਹੁੰਦੇ ।
Tamil: எங்களுடைய பிதாக்களின் நாட்களில் இருந்திருந்தோமானால், அவர்களோடு நாங்கள் தீர்க்கதரிசிகளின் இரத்தப்பழிக்கு உடன்பட்டிருக்கமாட்டோம் என்கிறீர்கள்.
Telugu: ‘మేమే గనుక మా పూర్వికుల రోజుల్లో జీవించి ఉంటే ప్రవక్తలను చంపే విషయంలో వారితో కలిసే వాళ్ళం కాము’ అని చెప్పుకొంటారు.
Urdu: और कहते हो, ‘अगर हम अपने बाप दादा के ज़माने में होते तो नबियों के ख़ून में उनके शरीक न होते।’
NETBible: And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’
NASB: and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
HCSB: and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have taken part with them in shedding the prophets' blood.'
LEB: and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’
NIV: And you say, ‘If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
ESV: saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
NRSV: and you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
REB: and you say, ‘If we had been living in the time of our forefathers, we should never have taken part with them in the murder of the prophets.’
NKJV: "and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
KJV: And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
NLT: Then you say, ‘We never would have joined them in killing the prophets.’
GNB: and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets.
ERV: And you say, ‘If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill these prophets.’
EVD: And you say, ‘If we had lived during the time of our fathers, we would not have helped them kill these prophets.’
BBE: If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
MSG: And you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands.
Phillips NT: and then say, 'If we had lived in the times of our ancestors we should never have joined in the killing of the prophets.'
CEV: And you claim that you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets.
CEVUK: And you claim that you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets.
GWV: Then you say, ‘If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.’
NET [draft] ITL: And <2532> you say <3004>, ‘If <1487> we had lived <1510> in <1722> the days <2250> of our <2257> ancestors <3962>, we would <1510> not <3756> have participated <1510> with them <846> in <1722> shedding <2844> the blood <129> of the prophets <4396>.’