Hindi: उसे मैंने इसलिए तुम्हारे पास भेजा है, कि तुम्हें हमारी दशा मालूम हो जाए और वह तुम्हारे हृदयों को प्रोत्साहित करे।
AYT: Aku mengutusnya kepadamu dengan tujuan supaya kamu tahu keadaan kami dan supaya ia dapat menguatkan hatimu.
Assamese: মই তেওঁক নির্দিষ্ট কৰি আপোনালোকৰ তালৈ পঠিয়ালোঁ, যাতে আপোনালোকে আমাৰ বিষয়ে জানিব পাৰে আৰু তেওঁ যেন আপোনালোকৰ হৃদয়ত আশ্বাস দিয়ে৷
Bengali: আমি বিশেষভাবে তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠালাম, যেন তোমরা আমাদের জানতে পার এবং তিনি তোমাদের অন্তরে উত্সাহ দেবেন।
Gujarati: તેના દ્વારા તમને અમારી જાણકારી મળશે અને તે તમારા હૃદયને દિલાસો આપે, તે માટે મેં તેને તમારી પાસે મોકલ્યો છે.
Kannada: ನೀವು ನಮ್ಮ ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಉರಿದುಂಬಿಸುವಂತೆ,
Malayalam: നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അവസ്ഥ അറിവാനും അവൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ പ്രോത്സാഹിപ്പിപ്പാനുമായി
Marathi: मी त्याला त्याच हेतूने तुमच्याकडे पाठवले आहे की, म्हणजे आमच्याविषयीच्या सर्व गोष्टी त्याने तुम्हाला कळवून तुमच्या मनाचे समाधान करावे.
Odiya: ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ହିଁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟ ଜାଣି ପାର ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ସାହ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਸੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡਾ ਹਾਲ ਜਾਣ ਲਵੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦੇਵੇ ।
Tamil: உங்களுடைய செய்திகளை அறியவும், உங்களுடைய இருதயங்களைத் தேற்றவும்,
Telugu: ప్రత్యేకించి మీకు మా విషయాలు తెలియజేయడానికీ మీ హృదయాలను ప్రోత్సహించడానికీ ఇతణ్ణి పంపిస్తున్నాను.
Urdu: मैंने उसे ख़ासकर इस लिए तुम्हारे पास भेज दिया ताकि तुम को हमारा हाल मालूम हो जाए और वह तुम्हारी हौसला अफ़्ज़ाई करे।
NETBible: I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
NASB: For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
HCSB: I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts.
LEB: whom I have sent to you for this very [reason], in order that you may know _our circumstances_ and he may encourage your hearts,
NIV: I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
ESV: I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
NRSV: I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are and that he may encourage your hearts;
REB: I am sending him to you for this purpose, to let you know how we are and to put fresh heart into you.
NKJV: I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
KJV: Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
NLT: I have sent him on this special trip to let you know how we are doing and to encourage you.
GNB: That is why I am sending him to you, in order to cheer you up by telling you how all of us are getting along.
ERV: That is why I am sending him. I want you to know how we are, and I am sending him to encourage you.
EVD: That is why I am sending him. I want you to know how we are. And I am sending him to encourage you.
BBE: And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort;
MSG: I've sent him to you so that you would know how things are with us, and so he could encourage you in your faith.
Phillips NT: I am sending him to you so that you may find out bow we are all getting on, and that he may put new heart into you.
CEV: I am sending him to cheer you up by telling you how we are getting along.
CEVUK: I am sending him to cheer you up by telling you how we are getting along.
GWV: I’m sending him to you so that you may know how we are doing and so that he may encourage you.
NET [draft] ITL: I sent <3992> him <3739> to <4314> you <5209> for <1519> this <5124> very purpose, that <2443> you may know <1097> how <4012> we <2257> are doing and <2532> that he may encourage <3870> your <5216> hearts <2588>.