Hindi: मैं यहोवा, मिस्र देश ही से तेरा परमेश्वर हूँ; मैं फिर तुझे तम्बुओं में ऐसा बसाऊँगा जैसा नियत पर्व के दिनों में हुआ करता है।
AYT: (12-10) Akulah TUHAN, Allahmu, sejak di tanah Mesir. akan membuatmu menetap mendiami di tenda-tenda, seperti pada hari-hari pertemuan raya.
Assamese: কিন্তু মিচৰ দেশৰ পৰাই মই তোমাৰ ঈশ্বৰ যিহোৱা ; মই পৰ্ব্ব-দিনৰ নিচিনাকৈ পুনৰায় তোমাক তম্বুত বাস কৰাম ।
Bengali: আমি সদাপ্রভু তোমাদের ঈশ্বর, যে তোমাদের সঙ্গে মিশর দেশ থেকে আছে। আমি আবার তোমাদের তাঁবুতে বাস করাব, যেমন নির্ধারিত পর্ব্বের সময় কালে ছিল।
Gujarati: "મિસર દેશથી હું યહોવાહ તમારો ઈશ્વર છું. જેમ મુકરર પર્વના દિવસોમાં તું વસતો હતો, તેમ હું તને ફરીથી મંડપોમાં વસાવીશ.
Kannada: ನೀನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂದಿನಿಂದ ನಾನೇ ಯೆಹೋವನೆಂಬ ನಿನ್ನ ದೇವರಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಜಾತ್ರೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವನವಾಸಮಾಡುವಂತೆ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಗತಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಪುನಃ ತರುವೆನು.
Marathi: मी यहोवा तुझा देव, जो मिसर देशापासून तुझबरोबर आहे, नेमलेल्या सनाच्या दिवसाप्रमाणे मी तुला पुन्हा तंबूत वसविणार.
Odiya: ମାତ୍ର ମିସର ଦେଶଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱର ଅଟୁ; ଆମ୍ଭେ ମହାପର୍ବ ଦିନର ନ୍ୟାୟ ତୁମ୍ଭକୁ ପୁନର୍ବାର ତମ୍ବୁରେ ବାସ କରାଇବା ।
Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਵਸਾਵਾਂਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਪਰਬਾਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ।
Tamil: உன்னை எகிப்து தேசத்திலிருந்து அழைத்துவந்தது முதல் உன் தேவனாகிய கர்த்தராயிருக்கிற நான், பண்டிகை நாட்களில் செய்யப்படுகிறதுபோல், மீண்டும் உன்னைக் கூடாரங்களில் தங்கியிருக்கச்செய்வேன்.
Telugu: <<అయితే ఐగుప్తుదేశంలో నుండి మీరు వచ్చినది మొదలు యెహోవాానైన నేనే మీకు దేవుణ్ణి. నియామక దినాలలో మీరు డేరాల్లో కాపురమున్నట్టు నేను మళ్లీ మిమ్మల్ని డేరాలలో నివసింపజేస్తాను.
NETBible: “I am the
NASB: But I have been the LORD your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.
HCSB: I have been the LORD your God ever since the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival days.
LEB: I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. I will make you live in tents again as you did during your appointed festivals.
NIV: "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feasts.
ESV: I am the LORD your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
NRSV: I am the LORD your God from the land of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of the appointed festival.
REB: Yet I have been the LORD your God since your days in Egypt; I shall make you live in tents yet again, as in the days of the Tent of Meeting.
NKJV: "But I am the LORD your God, Ever since the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, As in the days of the appointed feast.
KJV: And I [that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
NLT: "I am the LORD your God, who rescued you from your slavery in Egypt. And I will make you live in tents again, as you do each year when you celebrate the Festival of Shelters.
GNB: But I, the LORD your God who led you out of Egypt, I will make you live in tents again, as you did when I came to you in the desert.
ERV: But I am still the LORD your God, as I was when you left the land of Egypt. I will make you live in tents, as you do during the Festival of Shelters.
BBE: But I am the Lord your God from the land of Egypt; I will give you tents for your living-places again as in the days of the holy meeting.
MSG: "But not so fast! I'm GOD, [your] God! Your God from the days in Egypt! I'm going to put you back to living in tents, as in the old days when you worshiped in the wilderness.
CEV: Israel, I, the LORD, am still your God, just as I have been since the time you were in Egypt. Now I will force you to live in tents once again, as you did in the desert.
CEVUK: Israel, I, the Lord, am still your God, just as I have been since the time you were in Egypt. Now I will force you to live in tents once again, as you did in the desert.
GWV: I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. I will make you live in tents again as you did during your appointed festivals.
NET [draft] ITL: “I <0595> am the Lord <03068> your God <0430> who brought you out of Egypt <04714> <0776>; I will make you live in <03427> tents <0168> again <05750> as in the days <03117> of old <04150>.