Hindi: कंगाल पर इस करना अन्धेर न करना कि वह कंगाल है, और न दीन जन को कचहरी** में पीसना;
AYT: Jangan merampasi orang miskin karena dia miskin, dan jangan menindas orang sengsara di pintu gerbang;
Assamese: দৰিদ্ৰ লোকৰ বস্তু কাঢ়ি নলবা, কিয়নো তেওঁ দৰিদ্র; বা দুৱাৰত থকা অভাবি লোকক দমন নকৰিবা।
Bengali: গরিব লোকের জিনিস চুরি কোরো না, কারণ সে গরিব অথবা অভাবগ্রস্থকে দরজায় ভেঙ্গো না,
Gujarati: ગરીબને લૂંટીશ નહિ, કારણ કે તે ગરીબ છે, તેમ જ રસ્તાઓમાં પડી રહેલા ગરીબો પર પણ જુલમ ન કર,
Kannada: ಬಡವರಿಗೆ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವರನ್ನು ಸೂರೆ ಮಾಡಬೇಡ, ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ದರಿದ್ರರನ್ನು ತುಳಿಯಬೇಡ.
Marathi: गरीब मनुष्यास लुटू नको, कारण तो गरीबच आहे, किंवा गरजवंतावर वेशीत जुलूम करू नकोस.
Odiya: ଦୀନହୀନକୁ ଦୀନହୀନ ଜାଣି ତାହାର ଦ୍ରବ୍ୟ ହରଣ କର ନାହିଁ, ପୁଣି, ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ଦୁଃଖୀ ପ୍ରତି ଉପଦ୍ରବ କର ନାହିଁ ।
Punjabi: ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਨਾ ਲੁੱਟ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਗਰੀਬ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਦੁਖੀਏ ਉੱਤੇ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਅਨ੍ਹੇਰ ਕਰ,
Tamil: ஏழையாக இருக்கிறான் என்று ஏழையைக் கொள்ளையிடாதே; சிறுமையானவனை நீதிமன்றத்தில் உபத்திரவப்படுத்தாதே.
Telugu: పేదవాడు గదా అని పేదవాణ్ణి దోచుకోవద్దు. పట్టణ ద్వారాల దగ్గర నిస్సహాయులను నలగ గొట్టవద్దు.
NETBible: Do not exploit a poor person because he is poor and do not crush the needy in court,
NASB: Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;
HCSB: Don't rob a poor man because he is poor, and don't crush the oppressed at the gate,
LEB: Do not rob the poor because they are poor or trample on the rights of an oppressed person at the city gate,
NIV: Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
ESV: Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
NRSV: Do not rob the poor because they are poor, or crush the afflicted at the gate;
REB: Never rob anyone who is helpless because he is helpless, nor ill-treat a poor wretch in court;
NKJV: Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
KJV: Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
NLT: Do not rob the poor because they are poor or exploit the needy in court.
GNB: Don't take advantage of the poor just because you can; don't take advantage of those who stand helpless in court.
ERV: It is easy to steal from the poor, but don’t do it. And don’t take advantage of them in court.
BBE: Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge:
MSG: Don't walk on the poor just because they're poor, and don't use your position to crush the weak,
CEV: Don't take advantage of the poor or cheat them in court.
CEVUK: Don't take advantage of the poor or cheat them in court.
GWV: Do not rob the poor because they are poor or trample on the rights of an oppressed person at the city gate,
NET [draft] ITL: Do not <0408> exploit <01497> a poor <01800> person because <03588> he <01931> is poor <01800> and do not <0408> crush <01792> the needy <06041> in court <08179>,