HCSB: "Son of man, say to her: You are a land that has not been cleansed, that has not received rain in the day of indignation.
AYT: "Anak manusia, katakanlah kepadanya, 'Kamu adalah tanah yang tidak dikuduskan atau diberi hujan pada hari kegeraman.'
Assamese: হে মনুষ্য সন্তান, তুমি যিহূদাক কোৱা, তুমি হাবি নকটা, বা ক্ৰোধৰ দিনা বৰষুণ নিদিয়া দেশ।
Bengali: মানুষের সন্তান, তুমি দেশকে বল, তুমি এমন এক দেশ যা পরিষ্করা নয় রাগের দিনে বৃষ্টি হয়নি।
Gujarati: "હે મનુષ્યપુત્ર, તેને કહે: 'તું તો એક અશુદ્ધ દેશ છે. કે જેના પર કોપના દિવસે કદી વરસાદ વરસ્યો નથી.
Hindi: “हे मनुष्य के सन्तान, उस देश से कह, तू ऐसा देश है जो शुद्ध नहीं हुआ, और जलजलाहट के दिन में तुझ पर वर्षा नहीं हुई;
Kannada: <<ನರಪುತ್ರನೇ, ಆ ನಾಡಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳು, <ದೇವರ ಕೋಪದ ಈ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀನು ಶುದ್ಧಿಯಾಗದ ದೇಶ, ಮಳೆಯಿಲ್ಲದ ದೇಶ.>
Marathi: “मानवपुत्रा, इस्राएलशी बोल ‘ती शुद्ध नाही’ असे तिला सांग. मी त्या देशावर रागावलो असल्याने, तेथे पाऊस पडणार नाही.
Odiya: "ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ କୁହ, ଯେଉଁ ଦେଶ ପରିଷ୍କୃତ ହୋଇ ନାହିଁ, କିଅବା କ୍ରୋଧର ଦିନରେ ଯହିଁ ଉପରେ ବୃଷ୍ଟି ହୋଇ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ଦେଶ ଅଟ ।
Punjabi: ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਉਹ ਨੂੰ ਆਖ, ਤੂੰ ਉਹ ਧਰਤੀ ਹੈਂ, ਜਿਹੜੀ ਸ਼ੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਅਤੇ ਜਿਹ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਵਰਖਾ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ?
Tamil: மனிதகுமாரனே, நீ தேசத்தைப்பார்த்து: நீ சுத்தம் செய்யப்படாத தேசம், கோபத்தின் காலத்தில் மழை பெய்யாத தேசம் என்று அதற்குச் சொல்லு.
Telugu: <<నరపుత్రుడా, యెరూషలేముతో ఈ మాట చెప్పు, నువ్వు పవిత్రం కాలేని దేశంగా ఉన్నావు. ఉగ్రత దినాన నీకు వర్షం ఉండదు!
NETBible: “Son of man, say to her: ‘You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.’
NASB: "Son of man, say to her, ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’
LEB: "Son of man, tell the city, ‘You are an unclean land that has not had rain during the day of my anger. You have not been made clean.
NIV: "Son of man, say to the land, ‘You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.’
ESV: "Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
NRSV: Mortal, say to it: You are a land that is not cleansed, not rained upon in the day of indignation.
REB: “O man, say to Jerusalem: You are like a land on which no rain has fallen, no shower has come in the time of my wrath.
NKJV: "Son of man, say to her: ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’
KJV: Son of man, say unto her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
NLT: "Son of man, give the people of Israel this message: In the day of my indignation, you will become like an uncleared wilderness or a desert without rain.
GNB: “Mortal man,” he said, “tell the Israelites that their land is unholy, and so I am punishing it in my anger.
ERV: “Son of man, speak to Israel. Tell her that she is not pure. I am angry at that country, so that country has not received its rain.
BBE: Son of man, say to her, You are a land on which no rain or thunderstorm has come in the day of wrath.
MSG: "Son of man, tell her, 'You're a land that during the time I was angry with you got no rain, not so much as a spring shower.
CEV: Ezekiel, son of man, tell the people of Israel that their country is full of sin, and that I, the LORD, am furious!
CEVUK: Ezekiel, son of man, tell the people of Israel that their country is full of sin, and that I, the Lord, am furious!
GWV: "Son of man, tell the city, ‘You are an unclean land that has not had rain during the day of my anger. You have not been made clean.
NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, say <0559> to her: ‘You <0859> are a land <0776> that receives no <03808> rain or showers <01656> in the day <03117> of my anger <02195>.’