HCSB: You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
AYT: (8-6) Namun, Engkau telah menjadikannya kurang sedikit dari Allah, dan memahkotainya dengan kemuliaan dan kehormatan.
Assamese: কিয়নো তুমি তেওঁলোকক স্বর্গদূততকৈ অলপহে সৰু কৰিলা, গৌৰৱ ও মৰ্য্যদাৰূপ মুকুটেৰে তেওঁলোকক বিভুষিত কৰিলা।
Bengali: যদিও তুমি তাদেরকে স্বর্গীয়দের তুলনায় কিছুটা নিম্নতর করে বানিয়েছ এবং তুমি তাদেরকে গৌরব ও সম্মানের সঙ্গে সম্মানিত করেছ,
Gujarati: કારણ કે તમે તેને ઈશ્વર કરતાં થોડો જ ઊતરતો બનાવ્યો છે અને તમે તેના માથા પર મહિમા તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે.
Hindi: क्योंकि तू ने उसको परमेश्वर से थोड़ा ही कम बनाया है, और महिमा और प्रताप का मुकुट उसके सिर पर रखा है।
Kannada: ಅವನನ್ನು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿ ಮಾಡಿದಿಯಲ್ಲಾ; ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಮಾನವನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಿ.
Marathi: तरी तू त्यांना स्वर्गीय व्यक्तीपेक्षा थोडेसेच कमी केले आहे. आणि गौरवाने व आदराने तू त्याला मुकुट घातला आहे.
Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଦୂତଗଣଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଳ୍ପମାତ୍ର ନ୍ୟୁନ କରିଅଛ, ଆଉ ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମରୂପ ମୁକୁଟରେ ତାହାକୁ ଭୂଷିତ କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਕਿ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲੋ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ,ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਆਦਰ ਦਾ ਮੁਕਟ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ !
Tamil: நீர் அவனைத் தேவதூதரிலும் சற்றுச் சிறியவனாக்கினீர்; மகிமையினாலும், மரியாதையினாலும் அவனை முடிசூட்டினீர்.
Telugu: అయినా, నువ్వు వాళ్ళను స్వర్గలోక ప్రాణులకన్నా కొంచెం మాత్రమే తక్కువగా చేశావు. వాళ్లకు మహిమా ప్రభావాల కిరీటం పెట్టావు.
NETBible: and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
NASB: Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!
LEB: You have made him a little lower than yourself. You have crowned him with glory and honor.
NIV: You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honour.
ESV: Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
NRSV: Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor.
REB: Yet you have made him little less than a god, crowning his head with glory and honour.
NKJV: For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
KJV: For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
NLT: For you made us only a little lower than God, and you crowned us with glory and honor.
GNB: Yet you made them inferior only to yourself; you crowned them with glory and honor.
ERV: But you made them almost like gods and crowned them with glory and honor.
BBE: For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
MSG: Yet we've so narrowly missed being gods, bright with Eden's dawn light.
CEV: You made us a little lower than you yourself, and you have crowned us with glory and honor.
CEVUK: You made us a little lower than you yourself, and you have crowned us with glory and honour.
GWV: You have made him a little lower than yourself. You have crowned him with glory and honor.
NET [draft] ITL: and make them a little <04592> less <02637> than the heavenly beings <0430>? You grant <05849> mankind honor <05849> honor <03519> and majesty <01926>;