HCSB: the oracle of one who hears the sayings of God, who sees a vision from the Almighty, who falls into a trance with his eyes uncovered:
AYT: Inilah kata-kata yang aku dengar dari Allah. Aku melihat yang ditunjukkan Allah Yang Mahakuasa kepadaku. Dengan rendah hati aku memberitakan yang telah kulihat dengan jelas.
Assamese: যি জনে ঈশ্বৰৰ বাক্য শুনে, যি জনে সৰ্ব্বশক্তিমানক দৰ্শন পায়, তেওঁ মাটিত পৰি চকু মেলি কৈছে,
Bengali: যে ঈশ্বরের বাক্যগুলি শোনে, সে সর্বশক্তিমানের দর্শন পায়, সে নত ও খোলা চোখে বলছে।
Gujarati: તે બોલે છે અને ઈશ્વરના શબ્દો સાંભળે છે. જે પોતાની ખુલ્લી આંખે ઊંધો પડીને સર્વસમર્થનું દર્શન પામે છે.
Hindi: ईश्वर के वचनों का सुननेवाला, जो दण्डवत में पड़ा हुआ खुली हुई आँखों से सर्वशक्तिमान का दर्शन पाता है, उसी की यह वाणी है: कि
Kannada: ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವವನಾಗಿಯೂ, ಸರ್ವಶಕ್ತನ ದರ್ಶನವನ್ನು ಹೊಂದುವವನಾಗಿಯೂ ಪರವಶವಾಗಿ ತೆರೆದ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನೂ ಹೇಳಿದ್ದು.
Marathi: जो देवाचे शब्द ऐकतो अणि बोलतो, जो सर्वसमर्थापासून दृष्टांत पाहतो, जो त्याच्यापुढे डोळे उघडे ठेवून नतमस्तक होतो.
Odiya: ଯେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣୁଅଛି, ଯେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଉଅଛି, ସେ ତଳେ ପଡ଼ି ଓ ପ୍ରସନ୍ନ ଚକ୍ଷୁ ହୋଇ କହୁଅଛି ।
Punjabi: ਉਸ ਦਾ ਵਾਕ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: தேவன் அருளும் வார்த்தைகளைக் கேட்டு, சர்வவல்லவரின் தரிசனத்தைக் கண்டு தாழவிழும்போது, கண்திறக்கப்பட்டவன் சொல்லுகிறதாவது,
Telugu: అతడు దేవుని మాటలు మాట్లాడతాడు, దేవుని మాటలు వింటాడు. అతడు సర్వశక్తుని దగ్గర నుంచి వచ్చే దర్శనం చూస్తాడు, ఆయన ఎదుట అతడు తన కళ్ళు తెరిచి వంగి నమస్కరిస్తాడు.
NETBible: the oracle of the one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, although falling flat on the ground with eyes open:
NASB: The oracle of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Falling down, yet having his eyes uncovered,
LEB: This is the message of the one who hears the words of God, has a vision from the Almighty, and falls into a trance with his eyes open:
NIV: the oracle of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
ESV: the oracle of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down with his eyes uncovered:
NRSV: the oracle of one who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, who falls down, but with eyes uncovered:
REB: the word of him who hears the words of God, who with opened eyes sees in a trance the vision from the Almighty:
NKJV: The utterance of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open:
KJV: He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling [into a trance], but having his eyes open:
NLT: who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls down with eyes wide open:
GNB: Who can hear what God is saying. With staring eyes I see in a trance A vision from Almighty God.
ERV: These are the words I heard from God. I saw what God All-Powerful showed me. I humbly tell what I clearly see.
BBE: He says, whose ears are open to the words of God, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down, but having his eyes open:
MSG: Decree of a man who hears God speak, who sees what The Strong God shows him, Who falls on his face in worship, who sees what's really going on.
CEV: It comes from the LORD, the God All-Powerful. I bowed down to him and saw a vision of Israel.
CEVUK: It comes from the Lord, the God All-Powerful. I bowed down to him and saw a vision of Israel.
GWV: This is the message of the one who hears the words of God, has a vision from the Almighty, and falls into a trance with his eyes open:
NET [draft] ITL: the oracle <05002> of the one who hears <08085> the words <0561> of God <0410>, who <0834> sees <02372> a vision <04236> from the Almighty <07706>, although falling flat <05307> on the ground with eyes <05869> open <01540>: