HCSB: There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
AYT: Suatu ketika, tidak ada air bagi umat itu. Maka, mereka berkumpul mengeluh terhadap Musa dan Harun.
Assamese: সেই ঠাইত মণ্ডলীৰ কাৰণে পানী নথকাত, লোকসকলে মোচি আৰু হাৰোণৰ অহিতে গোট খালে।
Bengali: সেখানে মণ্ডলীর জন্য জল ছিল না; তাতে লোকেরা মোশির ও হারোণের বিরুদ্ধে জড়ো হল।
Gujarati: ત્યાં લોકો માટે પીવાનું પાણી નહોતું, તેથી તેઓ મૂસાની અને હારુનની વિરુદ્ધ એકત્ર થયા.
Hindi: वहाँ मण्डली के लोगों के लिये पानी न मिला; इसलिये वे मूसा और हारून के विरूद्ध इकट्ठे हुए।
Kannada: ಸಮೂಹದವರಿಗೆ ನೀರು ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವರು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕೂಡಿಕೊಂಡರು.
Marathi: त्याठिकाणी लोकांना पुरेसे पाणी नव्हते. म्हणून ते मोशे आणि अहरोनाजवळ तक्रार करण्यासाठी एकत्र आले.
Odiya: ଆଉ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ମଣ୍ଡଳୀ ନିମନ୍ତେ ଜଳ ନ ଥିଲା; ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ ।
Punjabi: ਉੱਥੇ ਮੰਡਲੀ ਲਈ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਇਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇਕੱਠੀ ਹੋਈ ।
Tamil: மக்களுக்குத் தண்ணீர் இல்லாமல் இருந்தது; அப்பொழுது அவர்கள் மோசேக்கும் ஆரோனுக்கும் விரோதமாகக் கூட்டம்கூடினார்கள்.
Telugu: ఆ సమాజానికి నీళ్లు లేనందువల్ల వారు మోషే అహరోనులకు విరోధంగా పోగయ్యారు.
NETBible: And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
NASB: There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.
LEB: Since the community was without water, they came together to confront Moses and Aaron.
NIV: Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
ESV: Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
NRSV: Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and against Aaron.
REB: As the community was without water, the people gathered against Moses and Aaron.
NKJV: Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
KJV: And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
NLT: There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
GNB: There was no water where they camped, so the people gathered around Moses and Aaron
ERV: There was not enough water for the people at that place. So the people met together to complain against Moses and Aaron.
BBE: And there was no water for the people: and they came together against Moses and against Aaron.
MSG: There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron.
CEV: The Israelites had no water, so they went to Moses and Aaron
CEVUK: The Israelites had no water, so they went to Moses and Aaron
GWV: Since the community was without water, they came together to confront Moses and Aaron.
NET [draft] ITL: And there was <01961> no <03808> water <04325> for the community <05712>, and so they gathered <06950> themselves together against <05921> Moses <04872> and Aaron <0175>.