HCSB: For you took collateral from your brothers without cause, stripping off their clothes and leaving them naked.
AYT: Sebab, kamu telah mengambil gadai saudara-saudaramu tanpa alasan, dan kamu menanggalkan pakaian orang-orang telanjang.
Assamese: কিয়মো তুমি অকাৰণে নিজ ভাইৰ পৰা বদ্ধক ললা, আৰু বস্ত্ৰহীনৰ পৰাও বস্ত্ৰ কাঢ়ি ললা।
Bengali: কারণ তুমি তোমার ভাইয়ের কাছ থেকে অকারণে বন্দক দাবি করতে; তুমি উলঙ্গদের প্রয়োজনের কাপড় তুমি ছিনতাই করতে।
Gujarati: કેમ કે તેં તારા ભાઈની થાપણ મફતમાં લીધી છે; અને તારા દેણદારોનાં વસ્ત્રો કાઢી લઈને તેઓને નિર્વસ્ત્ર કરી દીધા છે.
Hindi: तू ने तो अपने भाई का बन्धक अकारण रख लिया है, और नंगे के वस्त्र उतार लिये हैं।
Kannada: ನೋಡು, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಂದ ಸುಮ್ಮನೆ ಒತ್ತೆಯಾಳುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಿ, ಬೆತ್ತಲೆಯವರ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನೂ ಸೆಳಕೊಂಡಿದ್ದಿ.
Marathi: तू विनाकारण आपल्या भावाचे गहाण अडकवून ठेवले, उघड्यांची वस्त्रे तू हिरावून घेतली.
Odiya: ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଅକାରଣରେ ଆପଣା ଭାଇଠାରୁ ବନ୍ଧକ ନେଇଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ ବସ୍ତ୍ରହୀନମାନଙ୍କଠାରୁ ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ି ନେଇଅଛ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਬੇਵਜ੍ਹਾ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੰਗਿਆਂ ਦੇ ਵੀ ਕੱਪੜੇ ਲਾਹ ਲਏ ਹਨ ।
Tamil: காரணமில்லாமல் உம்முடைய சகோதரர் கையில் அடகு வாங்கி, ஏழைகளின் ஆடைகளைப் பறித்துக்கொண்டீர்.
Telugu: ఏమీ ఇవ్వకుండానే నీ సోదరుల దగ్గర నువ్వు తాకట్టు పెట్టుకున్నావు. వస్త్ర హీనుల బట్టలు తీసుకున్నావు.
NETBible: “For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
NASB: "For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.
LEB: For no reason you take your brothers’ goods as security for a loan and strip them of their clothes.
NIV: You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.
ESV: For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
NRSV: For you have exacted pledges from your family for no reason, and stripped the naked of their clothing.
REB: Without cause you exact pledges from your brothers, leaving them stripped of their clothes and naked.
NKJV: For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.
KJV: For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
NLT: "For example, you must have lent money to your friend and then kept the clothing he gave you as a pledge. Yes, you stripped him to the bone.
GNB: To make a brother repay you the money he owed, you took away his clothes and left him nothing to wear.
ERV: Maybe to guarantee loans you took things from people for no reason. Maybe you took a poor man’s clothes to make sure he paid you back.
BBE: For you have taken your brother’s goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.
MSG: When people came to you for help, you took the shirts off their backs, exploited their helplessness.
CEV: To guarantee payment of a debt, you have taken clothes from the poor.
CEVUK: To guarantee payment of a debt, you have taken clothes from the poor.
GWV: For no reason you take your brothers’ goods as security for a loan and strip them of their clothes.
NET [draft] ITL: “For <03588> you took pledges <02254> from your brothers <0251> for no reason <02600>, and you stripped <06584> the clothing <0899> from the naked <06174>.