HCSB: He also put large shields and spears in each and every city to make them very strong. So Judah and Benjamin were his.
AYT: Ia juga menyediakan perisai dan tombak di setiap kota dan membuat kota-kota itu sangat kuat. Demikianlah Yehuda dan Benyamin menjadi miliknya.
Assamese: তেওঁ প্ৰত্যেক নগৰত ঢাল আৰু বৰচা ৰাখিলে আৰু নগৰবোৰ অতি সুসজ্জিত কৰিলে। যিহূদা আৰু বিন্যামীন তেওঁৰ অধীনত আছিল।
Bengali: আর সমস্ত নগরে ঢাল ও বর্শা রাখলেন ও নগরগুলি খুব শক্তিশালী করলেন। আর যিহূদা ও বিন্যামীন তাঁর অধীনে ছিল।
Gujarati: દરેક નગરમાં તેણે ઢાલો અને ભાલાઓ મૂક્યા અને તે નગરોને મજબૂત કર્યાં. યહૂદિયા અને બિન્યામીન તેના તાબામાં હતાં.
Hindi: फिर एक-एक नगर में उसने ढालें और भाले रखवाकर उनको अत्यन्त दृढ़ कर दिया। यहूदा और बिन्यामीन तो उसके थे।
Kannada: ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಗುರಾಣಿ ಬರ್ಜಿಗಳನ್ನೂ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಭದ್ರಪಡಿಸಿದನು. ಯೆಹೂದ ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ ಕುಲಗಳು ಅವನ ಸ್ವಾಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದವು.
Marathi: प्रत्येक नगरात ढाली आणि भाले यांचा पुरवठा करून गावे अधिकच मजबूत केली. यहूदा आणि बन्यामिन मधील ही नगरे आणि तेथील लोक यांना रहबामने आपल्या नियंत्रणाखाली ठेवले.
Odiya: ଆଉ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ନଗରରେ ସେ ଢାଲ ଓ ବର୍ଚ୍ଛା ରଖିଲେ, ପୁଣି ନଗରସବୁକୁ ଅତିଶୟ ଦୃଢ଼ କଲେ ଆଉ ଯିହୁଦା ଓ ବିନ୍ୟାମୀନ ତାଙ୍କର ପକ୍ଷ ହେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਢਾਲਾਂ ਅਤੇ ਭਾਲੇ ਰਖਵਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਉਸ ਲਈ ਰਹਿ ਗਏ ।
Tamil: யூதாவும் பென்யமீனும் அவன் கட்டுப்பாட்டிலிருக்க, ஒவ்வொரு பட்டணத்திலும் கேடயங்களையும் ஈட்டிகளையும் வைத்து, அவைகளை மிகுதியும் பலப்படுத்தினான்.
Telugu: వాటిలో డాళ్ళు, శూలాలు ఉంచి ఆ పట్టణాలను శక్తివంతంగా తయారు చేశాడు. యూదా వారు, బెన్యామీనీయులు అతని వైపు నిలబడ్డారు.
Urdu: और एक एक शहर में ढालें और भाले रखवाकर उनको निहायत ही मज़बूत कर दिया; और यहूदाह और बिनयमीन उसी के रहे।
NETBible: In each city there were shields and spears; he strongly fortified them. Judah and Benjamin belonged to him.
NASB: He put shields and spears in every city and strengthened them greatly. So he held Judah and Benjamin.
LEB: In each city he stored shields and spears. He made the cities very secure. So Rehoboam held on to Judah and Benjamin.
NIV: He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his.
ESV: And he put shields and spears in all the cities and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
NRSV: He also put large shields and spears in all the cities, and made them very strong. So he held Judah and Benjamin.
REB: Also he stored shields and spears in each of them, and made them very strong. Thus he retained possession of Judah and Benjamin.
NKJV: Also in every city he put shields and spears, and made them very strong, having Judah and Benjamin on his side.
KJV: And in every several city [he put] shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
NLT: He also put shields and spears in these towns as a further safety measure. So only Judah and Benjamin remained under his control.
GNB: and also shields and spears. In this way he kept Judah and Benjamin under his control.
ERV: Also, he put shields and spears in every city and made the cities very strong. He kept the peoples and cities of Judah and Benjamin under his control.
BBE: And in every town he put stores of body-covers and spears, and made them very strong. And Judah and Benjamin were his.
MSG: He installed arms--large shields and spears--in all the forts, making them very strong. So Judah and Benjamin were secure for the time.
CEV: as well as with shields and spears. He used these fortified cities to keep control of Judah and Benjamin.
CEVUK: as well as with shields and spears. He used these fortified cities to keep control of Judah and Benjamin.
GWV: In each city he stored shields and spears. He made the cities very secure. So Rehoboam held on to Judah and Benjamin.
NET [draft] ITL: In each city <05892> <05892> <03605> there were shields <06793> and spears <07420>; he strongly <03966> <07235> fortified <02388> them. Judah <03063> and Benjamin <01144> belonged <01961> to him.