HCSB: And if the righteous is saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner?
AYT: Jika orang saleh saja sulit untuk diselamatkan, bagaimana dengan orang jahat dan orang berdosa?
Assamese: আৰু যদি ধাৰ্মিক লোকেই কোনো প্ৰকাৰেহে পৰিত্ৰাণ পায়, তেনেহলে ভক্তিহীন আৰু পাপিষ্ঠ লোকে ক’ত মুখ দেখুৱাব?
Bengali: আর ধার্মিকের উদ্ধার যদি কষ্টে হয়, তবে ভক্তিহীন ও পাপী কোথায় মুখ দেখাবে?
Gujarati: 'જો ન્યાયી માણસનો ઉધ્ધાર મુશ્કેલીથી થાય છે, તો અધર્મી તથા પાપી માણસનું શું થશે?'
Hindi: और “यदि धर्मी व्यक्ति ही कठिनता से उद्धार पाएगा, तो भक्तिहीन और पापी का क्या ठिकाना?” (नीति. 11:31)
Kannada: ನೀತಿವಂತನೇ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವುದು ಕಷ್ಟವಾದರೆ, ಭಕ್ತಿಹೀನನೂ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಷ್ಠನೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವುದು ಹೇಗೆ?
Malayalam: നീതിമാൻ പ്രയാസത്തോടെ രക്ഷപ്രാപിക്കുന്നു എങ്കിൽ അഭക്തന്റെയും പാപിയുടെയും ഗതി എന്തായിത്തീരും?
Marathi: नीतिमान जर कष्टाने तर तो तर भक्तिहीन व पापी हयाला ठिकाण कोठे मिळेल?
Odiya: ପୁଣି, ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯଦି କଷ୍ଟରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଏ, ତେବେ ଅଧାର୍ମିକ ଓ ପାପୀ ଲୋକ କେଉଁଠାରେ ମୁହଁ ଦେଖାଇବ?
Punjabi: ਜੇ ਧਰਮੀ ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਬਚਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਭਗਤੀਹੀਣ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਦਾ ਕੀ ਠਿਕਾਣਾ ?
Tamil: நீதிமானே இரட்சிக்கப்படுவது கடினமென்றால், பக்தியில்லாதவனும் பாவியும் எங்கே நிற்பார்கள்?
Telugu: నీతిమంతుడే రక్షణ పొందడం కష్టమైతే ఇక భక్తిహీనుడు, పాపి సంగతి ఏమిటి?
Urdu: और "जब रास्तबाज़ ही मुश्किल से नजात पाएगा, तो बेदीन और गुनाहगार का क्या ठिकाना ?"
NETBible: And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?
NASB: AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER?
LEB: And if the righteous are saved with difficulty, _what will become of the ungodly and the sinner_ ?
NIV: And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"
ESV: And "If the righteous is scarcely saved, what will become of the ungodly and the sinner?"
NRSV: And "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinners?"
REB: Scripture says: “It is hard enough for the righteous to be saved; what then will become of the impious and sinful?”
NKJV: Now "If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?"
KJV: And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
NLT: And "If the righteous are barely saved, what chance will the godless and sinners have?"
GNB: As the scripture says, “It is difficult for good people to be saved; what, then, will become of godless sinners?”
ERV: “If it is hard for even a good person to be saved, what will happen to the one who is against God and full of sin?”
EVD: “Itis very hard for a good person to be saved. So surely the person who is against God and is full of sin will be lost!” Proverbs 11:31 (Greek Version)
BBE: And if it is hard for even the good man to get salvation, what chance has the man without religion or the sinner?
MSG: If good people barely make it, What's in store for the bad?
Phillips NT: If even the good man is only just saved, what will be the fate of the wicked and the sinner?
CEV: "If good people barely escape, what will happen to sinners and to others who don't respect God?"
CEVUK: “If good people barely escape, what will happen to sinners and to others who don't respect God?”
GWV: If it’s hard for the person who has God’s approval to be saved, what will happen to the godless sinner?
NET [draft] ITL: And <2532> if <1487> the righteous <1342> are <4982> barely <3433> saved <4982>, what will become <5316> of the ungodly <765> and <2532> sinners <268>?