HCSB: Instead, brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
AYT: Malahan, antara saudara dengan saudara pergi mencari keadilan di hadapan orang-orang yang tidak percaya!
Assamese: কিন্তু তাৰ সলনি এনেকুৱা হয় যে, এজন বিশ্বাসী ভায়ে আন বিশ্বাসী ভাইৰ বিৰুদ্ধে আদালতলৈ যায় গোচৰ দিয়ে, তাকো অবিশ্বাসী সকলৰ আগত।
Bengali: কিন্তু ভাইয়ের সঙ্গে ভাই বিচার-স্থানে ঝগড়া করে, তা আবার অবিশ্বাসীদের (জগতের লোকদের) কাছে ।
Gujarati: પણ અહી તો ભાઈ પોતાના ભાઈ સામે ફરિયાદ કરે છે; અને તે વળી અવિશ્વાસીઓ સમક્ષ!
Hindi: वरन् भाई-भाई में मुकद्दमा होता है, और वह भी अविश्वासियों के सामने।
Kannada: ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ವಿರುದ್ಧ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದು ಅಲ್ಲದೆ ಅದನ್ನು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಮುಂದೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು ಸರಿಯೋ?
Malayalam: ഒരു വിശ്വാസി മറ്റൊരു വിശ്വാസിയോട് തർക്കിക്കുന്നു; അതും അവിശ്വാസികളുടെ മുമ്പിൽ തന്നേ.
Marathi: पण एक भाऊ भावावर फिर्याद करतो आणि तीहि अविश्वासणाऱ्या पुढे करतो हे कसे?
Odiya: ମାତ୍ର ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଚାରାଳୟରେ ଅଭିଯୋଗ କରେ, ତାହା ପୁଣି, ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ !
Punjabi: ਸਗੋਂ ਭਰਾ ਭਰਾ ਉੱਤੇ ਮੁਕੱਦਮਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਵੀ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ।
Tamil: சகோதரனோடு சகோதரன் வழக்காடுகிறான், அவிசுவாசிகளுக்கு முன்பாகவும் அப்படிச்செய்கிறான்.
Telugu: అయితే ఒక సోదరుడు మరొక సోదరుని మీద వ్యాజ్యెమాడుతున్నాడు. అది కూడా అవిశ్వాసి అయిన న్యాయాధికారి ఎదుట!
Urdu: बल्कि भाई भाइयों में मुक़द्दमा होता है और वो भी बेदीनों के आगे!
NETBible: Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
NASB: but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
LEB: But brother goes to court with brother, and this before unbelievers!
NIV: But instead, one brother goes to law against another—and this in front of unbelievers!
ESV: but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
NRSV: but a believer goes to court against a believer—and before unbelievers at that?
REB: Must Christian go to law with Christian -- and before unbelievers at that?
NKJV: But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
KJV: But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
NLT: But instead, one Christian sues another––right in front of unbelievers!
GNB: Instead, one Christian goes to court against another and lets unbelievers judge the case!
ERV: But now one believer goes to court against another, and you let people who are not believers judge their case!
EVD: But now one brother goes to court against another brother. You let men that are not believers judge their case!
BBE: But a brother who has a cause at law against another takes it before Gentile judges.
MSG: And here you are taking each other to court before people who don't even believe in God! How can they render justice if they don't believe in the [God] of justice?
Phillips NT: or must one brother resort to law against another and that before those who have no faith in Christ!
CEV: Why should one of you take another to be tried by unbelievers?
CEVUK: Why should one of you take another to be tried by unbelievers?
GWV: Instead, one believer goes to court against another believer, and this happens in front of unbelievers.
NET [draft] ITL: Instead <235>, does a Christian <80> sue <3326> a Christian <80>, and <2532> do <2919> this <5124> before <1909> unbelievers <571>?