HCSB: So a man should examine himself; in this way he should eat of the bread and drink of the cup.
AYT: Manusia harus menguji dirinya sendiri, dengan demikian biarlah ia makan roti dan minum dari cawan itu.
Assamese: কিন্তু মানুহে নিজে নিজৰ পৰীক্ষা কৰাৰ পাছত সেই পিঠা ভোজন কৰক আৰু সেই পাত্ৰত পান কৰক।
Bengali: কিন্তু মানুষ নিজের পরীক্ষা করুক, এবং এইভাবে সেই রুটী খাওয়া ও সেই পানপাত্রে পান করুক।
Gujarati: પણ દરેકે પોતાની પરીક્ષા કરવી. એમ કરીને રોટલીમાંથી ખાવું અને પ્યાલામાંથી પીવું.
Hindi: इसलिए मनुष्य अपने आप को जाँच ले और इसी रीति से इस रोटी में से खाए, और इस कटोरे में से पीए।
Kannada: ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿನ್ನಲಿ, ಆ ಪಾನಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲಿ.
Malayalam: മനുഷ്യൻ തന്നെത്താൻ പരിശോധിച്ചിട്ടുവേണം ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രത്തിൽനിന്ന് കുടിക്കയും ചെയ്യുവാൻ.
Marathi: म्हणून मनुष्याने स्वतःची परीक्षा करावी. आणि नंतर त्या भाकरीतून खावे व त्या प्याल्यातून प्यावे.
Odiya: କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁ, ଆଉ ସେହିପରି ଭାବେ ଏହି ରୁଟି ଭୋଜନ କରୁ ଓ ଏହି ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରୁ ।
Punjabi: ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਖੇ ਅਤੇ ਇਉਂ ਇਸ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਵੇ ।
Tamil: எந்த மனிதனும் தன்னைத்தானே சோதித்தறிந்து, இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணவேண்டும்.
Telugu: కాబట్టి ప్రతి ఒక్కడూ తనను తాను పరీక్షించుకొని ఆ రొట్టె తిని, ఆ పాత్రలోది తాగాలి.
Urdu: पस आदमी अपने आप को आज़मा ले और इसी तरह उस रोटी में से खाए और उस प्याले में से पिए।
NETBible: A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
NASB: But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
LEB: But let a person examine himself, and in this way let him eat from the bread and let him drink from the cup.
NIV: A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
ESV: Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.
NRSV: Examine yourselves, and only then eat of the bread and drink of the cup.
REB: Everyone must test himself before eating from the bread and drinking from the cup.
NKJV: But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
KJV: But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
NLT: That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking from the cup.
GNB: So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup.
ERV: Before you eat the bread and drink the cup, you should examine your own attitude.
EVD: Every person should look into his own heart before he eats the bread and drinks the cup.
BBE: But let no man take of the bread and the cup without testing himself.
MSG: Examine your motives, test your heart, come to this meal in holy awe.
Phillips NT: No, a man should thoroughly examine himself, and only then should he eat the bread or drink of the cup.
CEV: That's why you must examine the way you eat and drink.
CEVUK: That's why you must examine the way you eat and drink.
GWV: With this in mind, individuals must determine whether what they are doing is proper when they eat the bread and drink from the cup.
NET [draft] ITL: A person <444> should examine <1381> himself <1438> first, and <2532> in this way <3779> let him eat <2068> the bread <740> and <2532> drink <4095> of <1537> the cup <4221>.