GWV: that his father never did. He eats at the illegal mountain worship sites. He dishonors his neighbor’s wife.
AYT: -- walaupun sang ayah sendiri tidak melakukan salah satu dari hal-hal tadi -- bahkan makan di atas gunung-gunung, menajiskan istri sesamanya,
Assamese: আৰু সেইবোৰ কৰ্ত্তব্য কৰ্ম্মৰ কোনো কৰ্ত্তব্য কৰ্ম্ম নকৰে, কিন্তু পৰ্ব্বতবোৰত ভোজন কৰে, নিজ ওচৰ-চুবুৰীয়াৰ তিৰোতাক অশুচি কৰে,
Bengali: সেই সব কর্তব্যের কোনো কাজ না করে; কিন্তু যদি পর্বতের ওপরে খেয়ে থাকে ও নিজের প্রতিবাসীর স্ত্রীকে নষ্ট করে থাকে,
Gujarati: પિતાએ કદી કર્યું ન હોય એવું બધું કરતો હોય; પણ પર્વતો પરની મૂર્તિઓના ભોજનમાંથી ખાતો હોય તથા પડોશીની પત્નીને ભ્રષ્ટ કરી હોય,
Hindi: और ऊपर कहे हुए उचित कामों का करनेवाला न हो, और पहाड़ों के पूजा स्थलों पर भोजन किया हो, पराई स्त्री को बिगाड़ा हो,
Kannada: ಒಳ್ಳೆಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ನಡೆಸದೆ ಗುಡ್ಡಗಳ ಮೇಲೆ ಯಜ್ಞಶೇಷವನ್ನು ತಿಂದು ನೆರೆಯವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಕೆಡಿಸಿ,
Marathi: त्याच्या बापाने यातील काही एक केले नाही पण त्याच्या मुलाने पवित्र पर्वतावर खाद्य पदार्थ नेऊन खाल्ले आणि आपल्या शेजाऱ्याच्या मुलीला भ्रष्ट केले.
Odiya: ଓ ସେହିସବୁ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ କର୍ମ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି କର୍ତ୍ତବ୍ୟ କର୍ମ ନ କରେ, ମାତ୍ର ଯେ ପର୍ବତଗଣର ଉପରେ ଭୋଜନ କରିଅଛି ଓ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିଅଛି,
Punjabi: ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰੇ, ਸਗੋਂ ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰੇ,
Tamil: இவைகளில் ஒன்றுக்கு ஒப்பானதைச் செய்கிறவனுமாக இருந்து, மலைகளின்மேல் சாப்பிட்டு, தன்னுடைய அயலானுடைய மனைவியைத் தீட்டுப்படுத்தி,
Telugu: చెయ్యాల్సిన మంచి పనులు ఏవీ చెయ్యకుండా ఉంటే, అంటే, పర్వతాల మీద భోజనం చెయ్యడం, తన పొరుగువాడి భార్యను చెరచడం,
NETBible: (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,
NASB: (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
HCSB: though the father has done none of them. Indeed, when the son eats at the mountain shrines and defiles his neighbor's wife,
LEB: that his father never did. He eats at the illegal mountain worship sites. He dishonors his neighbor’s wife.
NIV: (though the father has done none of them): "He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbour’s wife.
ESV: (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor's wife,
NRSV: who does any of these things (though his father does none of them), who eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
REB: obeying none of them, he feasts at mountain shrines, dishonours another man's wife,
NKJV: And does none of those duties , But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife;
KJV: And that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife,
NLT: And suppose that son does all the evil things his father would never do––worships idols on the mountains, commits adultery,
GNB: that the father never did. He eats sacrifices offered at forbidden shrines and seduces other men's wives.
ERV: He does things his father never did. He goes to the mountains and eats foods offered to false gods. He commits the sin of adultery with his neighbor’s wife.
BBE: Who has taken flesh with the blood as food, and has had connection with his neighbour’s wife,
MSG: even though the parent has done none of them--eats at the pagan shrines, seduces his neighbor's spouse,
CEV: his father never did. He eats meat at local shrines, has sex with someone else's wife,
CEVUK: his father never did. He eats meat at local shrines, has sex with someone else's wife,
NET [draft] ITL: (though the father <01931> did not <03808> do <06213> any <03605> of them <0428>). He eats <0398> pagan sacrifices on the mountains <02022>, defiles <02930> his neighbor’s <07453> wife <0802>,