GWV: Some of them said, "We have large families! We need some grain if we are going to eat and stay alive."
AYT: Ada yang berkata, "Kami, anak laki-laki kami dan anak perempuan kami banyak. Oleh karena itu, kami harus memperoleh gandum supaya kami dapat makan dan hidup.
Assamese: তেওঁলোকৰ মাজৰ কিছুমানে ক’লে, “আমি আমাৰ ল’ৰা-ছোৱালীৰ সৈতে বহুতো আছোঁ। সেয়ে আমি খাই জীয়াই থাকিবলৈ আমাক শস্য লাগে।”
Bengali: কেউ কেউ বলল, “আমরা ছেলেমেয়ে সমেত অনেক জন, খাবার খেয়ে বেঁচে থাকার জন্য শস্য নেব।”
Gujarati: તેમાંના કેટલાંક કહેવા લાગ્યાં કે, "અમારા પુત્રો તથા અમારી પુત્રીઓ સહિત અમે ઘણાં માણસો છીએ. તેથી અમને અનાજ આપો કે જેથી અમે તે ખાઈને જીવતાં રહીએ."
Hindi: कितने तो कहते थे, “हम अपने बेटे-बेटियों समेत बहुत लोग हैं, इसलिये हमें अन्न मिलना चाहिये कि उसे खाकर जीवित रहें।”
Kannada: ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, <<ನಾವೂ ನಮ್ಮ ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳೂ ಬಹು ಮಂದಿ ಇದ್ದೇವೆ; ನಮ್ಮ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಧಾನ್ಯವು ಬೇಕಾಗಿದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Marathi: त्यांच्यापैकी काहीजण म्हणू लागले, “आम्हाला बरीच अपत्ये आहेत. आम्हाला खायला मिळावे आणि आम्ही जिवंत राहावे यासाठी आम्हांला धान्य तर मिळाले पाहिजे.”
Odiya: କାରଣ କେହି କେହି କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟାଗଣ ସମେତ ଅନେକ ଲୋକ ଅଟୁ; ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନେ ଶସ୍ୟ ନେଇ ତାହା ଖାଇ ବଞ୍ଚିବା ।
Punjabi: ਕੁਝ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ, "ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਸਮੇਤ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹਾਂ । ਸਾਨੂੰ ਅੰਨ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਖਾ ਕੇ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੀਏ ।"
Tamil: அது என்னவென்றால், அவர்களில் சிலர்: நாங்கள் எங்களுடைய மகன்களோடும், மகள்களோடும் அநேகரானதால், சாப்பிட்டுப் பிழைப்பதற்காக நாங்கள் தானியத்தைக் கடனாக வாங்கினோம் என்றார்கள்.
Telugu: కొందరు వచ్చి, <<మేమూ, మా కొడుకులూ కూతుళ్ళు చాలామంది ఉన్నాం. మేం తిని బ్రతకడానికి మాకు ధాన్యం ఇప్పించు>> అన్నారు.
NETBible: There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
NASB: For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live."
HCSB: Some were saying, "We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live."
LEB: Some of them said, "We have large families! We need some grain if we are going to eat and stay alive."
NIV: Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."
ESV: For there were those who said, "With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive."
NRSV: For there were those who said, "With our sons and our daughters, we are many; we must get grain, so that we may eat and stay alive."
REB: Some complained that they had to give their sons and daughters as pledges for food to eat to keep themselves alive;
NKJV: For there were those who said, "We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live."
KJV: For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live.
NLT: They were saying, "We have such large families. We need more money just so we can buy the food we need to survive."
GNB: Some said, “We have large families, we need grain to keep us alive.”
ERV: Some of them were saying, “We have many children. We must get some grain if we are going to eat and stay alive.”
BBE: For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.
MSG: Some said, "We have big families, and we need food just to survive."
CEV: and said, "We have large families, and it takes a lot of grain merely to keep them alive."
CEVUK: and said, “We have large families, and it takes a lot of grain merely to keep them alive.”
NET [draft] ITL: There were <03426> those who <0834> said <0559>, “With our sons <01121> and daughters <01323>, we <0587> are many <07227>. We must obtain <03947> grain <01715> in order to eat <0398> and stay alive <02421>.”