GWV: Then some of the people, the men and their wives, complained publicly about their Jewish relatives.
AYT: Ada teriakan yang keras dari orang-orang dan istri-istri mereka terhadap saudara-saudara mereka orang Yahudi.
Assamese: তাৰ পাছত লোকসকলে আৰু তেওঁলোকৰ ভাৰ্য্যাসকলে তেওঁলোকৰ যিহুদী ভাই সকলৰ কাৰণে উচ্ছ স্ৱৰে কান্দিলে।
Bengali: পরে নিজের ভাই যিহূদীদের বিরুদ্ধে লোকদের ও তাদের স্ত্রীদের মহাকোলাহল শোনা গেল।
Gujarati: પછી લોકોએ તથા તેઓની સ્ત્રીઓએે પોતાના યહૂદી ભાઈઓની વિરુદ્ધ મોટો પોકાર કર્યો.
Hindi: तब लोग और उनकी स्त्रियों की ओर से उनके भाई यहूदियों के विरुद्ध बड़ी चिल्लाहट मची।
Kannada: ತರುವಾಯ ಜನರೂ ಅವರ ಹೆಂಡತಿಯರೂ ತಮ್ಮ ಬಂಧುಗಳಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಬಹಳ ಗೋಳಾಡ ತೊಡಗಿದರು.
Marathi: तेव्हा माणसांनी आणि त्यांच्या स्रियांनी आपल्या यहूदी बांधवांविरुध्द तक्रार करायला सुरुवात केली.
Odiya: ଅନନ୍ତର ଯିହୁଦୀୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଓ ସେମାନଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟାଗଣ ସ୍ଵର ଉତ୍ତୋଳନ କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਯਹੂਦੀ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਦੁਹਾਈ ਮੱਚ ਗਈ ।
Tamil: மக்களுக்குள் அநேகரும் அவர்களுடைய பெண்களும் யூதர்களாகிய தங்களுடைய சகோதரர்கள்மேல் குற்றம் சாட்டுகிற பெரிய கூக்குரல் உண்டானது.
Telugu: తరువాత ప్రజలు, వారి భార్యలు తమ సాటి యూదుల మీద తీవ్రమైన ఆరోపణలు చేశారు.
NETBible: Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
NASB: Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
HCSB: There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
LEB: Then some of the people, the men and their wives, complained publicly about their Jewish relatives.
NIV: Now the men and their wives raised a great outcry against their Jewish brothers.
ESV: Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
NRSV: Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish kin.
REB: THERE came a time when the common people, both men and women, raised a great outcry against their fellow-Jews.
NKJV: And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
KJV: And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
NLT: About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
GNB: Some time later many of the people, both men and women, began to complain against the other Jews.
ERV: Many of the poor people began to complain against their fellow Jews.
BBE: Then there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.
MSG: A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews.
CEV: Some of the men and their wives complained about the Jews in power
CEVUK: Some of the men and their wives complained about the Jews in power
NET [draft] ITL: Then there was <01961> a great <01419> outcry <06818> from the people <05971> and their wives <0802> against <0413> their fellow <0251> Jews <03064>.