GWV: Though you stayed among the sheep pens, you will be like the wings of a dove covered with silver, its feathers with yellow gold.
AYT: (68-14) Jika kamu berbaring di antara kandang-kandang domba, serupa sayap merpati yang diselubungi dengan perak, dan bulu sayapnya dengan emas berkilauan.
Assamese: যদিও তেওঁলোকে ভেড়াৰ গঁৰালবোৰৰ মাজত থাকে - তথাপি তেওঁলোকে ৰূপেৰে আবৃত হোৱা কপৌৰ ডেউকা আৰু তাৰ সোণোৱালী পাখি পাব।
Bengali: তোমরা কি ব্যথার মধ্যে শয়ন করবে, রৌপ্যের সঙ্গে আচ্ছাদন করা, তার ডানার পালকে সোনালী ছটা?
Gujarati: જ્યારે તમે ઘેટાંના વાડામાં સૂઈ રહેશો, ત્યારે જેની પાંખે ચાંદીનો ઢોળ અને પીંછાએ કેસરી સોનાનો ઢોળ ચઢાવેલો હોય, એવા સૂતેલા કબૂતરનાં જેવા લાગશો.
Hindi: क्या तुम भेड़शालों के बीच लेट जाओगे? और ऐसी कबूतरी के समान होगे जिसके पंख चाँदी से और जिसके पर पीले सोने से मढ़े हुए हों?
Kannada: ನೀವು ಕುರಿಹಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡಿರುವುದೇನು? ಪಾರಿವಾಳದ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದಲೂ, ಅದರ ಗರಿಗಳು ಬಂಗಾರದಿಂದಲೂ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತವೆ.
Marathi: त्यांना कबुतराचे चांदीने मढवलेले पंख मिळतील. त्यांना सोन्याने मढवलेले आणि चकाकणारे पंख मिळतील.
Odiya: ଯେଉଁ କପୋତର ହରିତ୍ ସୁବର୍ଣ୍ଣ-ମଣ୍ଡିତ ଡେଣା, ତାହାର ରୌପ୍ୟ-ମଣ୍ଡିତ ପରସବୁ ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ମେଷଶାଳା ମଧ୍ୟରେ ଶୟନ କରିବ ?
Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਵਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲੰਮੇ ਪਏ ਰਹੋ, ਤਾਂ ਵੀ ਖੁਮਰੀ ਦੇ ਕੁੰਦੇ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰ ਪੀਲੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: நீங்கள் அடுப்பினடியில் கிடந்தவர்களாக இருந்தாலும், வெள்ளியால் அலங்கரிக்கப்பட்ட புறாவின் இறக்கைகள் போலவும், பசும்பொன் நிறமாகிய அதின் இறகுகளின் சாயலாகவும் இருப்பீர்கள்.
Telugu: గువ్వలను వెండితో కప్పినట్టు, వాటి రెక్కలకు పచ్చని బంగారు పూత పూసినట్టు ఉన్న సొమ్ము వారు పంచుకుంటారు. గొర్రెల దొడ్లలో మీలో కొందరు ఎందుకు పడుకుని ఉండిపోయారు?
NETBible: When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
NASB: When you lie down among the sheepfolds, You are like the wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold.
HCSB: While you lie among the sheepfolds, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with glistening gold.
LEB: Though you stayed among the sheep pens, you will be like the wings of a dove covered with silver, its feathers with yellow gold.
NIV: Even while you sleep among the campfires, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold."
ESV: though you men lie among the sheepfolds-- the wings of a dove covered with silver, its pinions with shimmering gold.
NRSV: though they stay among the sheepfolds—the wings of a dove covered with silver, its pinions with green gold.
REB: Though you linger among the sheepfolds the dove's wings are covered with silver and its pinions with yellow gold.
NKJV: Though you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold."
KJV: Though ye have lien among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
NLT: Though they lived among the sheepfolds, now they are covered with silver and gold, as a dove is covered by its wings.
GNB: figures of doves covered with silver, whose wings glittered with fine gold. (Why did some of you stay among the sheep pens on the day of battle?)
ERV: Those who stayed home will share in the wealth— metal doves with wings covered in silver and feathers sparkling with gold.”
BBE: Will you take your rest among the flocks? like the wings of a dove covered with silver, and its feathers with yellow gold.
MSG: While housewives, safe and sound back home, divide up the plunder, the plunder of Canaanite silver and gold.
CEV: And for those who stayed back to guard the sheep, there are metal doves with silver-coated wings and shiny gold feathers."
CEVUK: And for those who stayed back to guard the sheep, there are metal doves with silver-coated wings and shiny gold feathers.”
NET [draft] ITL: When <0518> you lie <07901> down among <0996> the sheepfolds <08240>, the wings <03671> of the dove <03123> are covered <02645> with silver <03701> and with glittering <03422> gold <02742>.