GWV: Foreigners will lose heart, and they will tremble when they come out of their fortifications.
AYT: (18-46) Orang-orang asing menjadi layu. dan keluar dengan gemetar dari kubu-kubunya.
Assamese: বিদেশীসকল নিৰাশ হ’ল; তেওঁলোকে কঁপি কঁপি দুৰ্গৰ পৰা ওলাই আহিল।
Bengali: বিদেশীরা হতাশ হয়ে পড়েছে, তারা কাঁপতে কাঁপতে দূর্গ থেকে বেরিয়ে আসবে।
Gujarati: વિદેશીઓ હિંમત ગુમાવી બેઠા છે અને ધ્રૂજતા ધ્રૂજતા તેઓ કિલ્લાની બહાર આવ્યા.
Hindi: परदेशी मुर्झा जाएँगे, और अपने किलों में से थरथराते हुए निकलेंगे।
Kannada: ಅವರು ಧೈರ್ಯಗುಂದಿದವರಾಗಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಕೋಟೆಗಳಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಬರುವರು.
Marathi: ते परदेशी त्यांच्या लपण्याच्या जागेतून भीतीने थरथर कापत बाहेर येतील.
Odiya: ବିଦେଶୀୟମାନେ ମ୍ଳାନ ହୋଇଯିବେ ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଗୁପ୍ତସ୍ଥାନରୁ ଥରହର ହୋଇ ବାହାରି ଆସିବେ ।
Punjabi: ਪਰਦੇਸੀ ਕੁਮਲਾ ਗਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੋਟਾਂ ਵਿਚੋਂ ਥਰਥਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਨਿੱਕਲੇ ।
Tamil: அந்நியர் மனமடிந்து, தங்களுடைய அரண்களிலிருந்து தத்தளிப்பாகப் புறப்படுகிறார்கள்.
Telugu: తమ దుర్గాలనుంచి పరదేశులు వణుకుతూ బయటకు వచ్చారు.
NETBible: foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
NASB: Foreigners fade away, And come trembling out of their fortresses.
HCSB: Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.
LEB: Foreigners will lose heart, and they will tremble when they come out of their fortifications.
NIV: They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
ESV: Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
NRSV: Foreigners lost heart, and came trembling out of their strongholds.
REB: Foreigners will be disheartened and come trembling from their strongholds.
NKJV: The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.
KJV: The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
NLT: They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
GNB: They lose their courage and come trembling from their fortresses.
ERV: They lose all their courage and come out of their hiding places shaking with fear.
BBE: They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.
MSG: they came on their bellies, crawling from their hideouts.
CEV: They have lost all courage, and from their fortresses, they come trembling.
CEVUK: They have lost all courage, and from their fortresses, they come trembling.
NET [draft] ITL: foreigners <05236> <01121> lose <05034> their courage <05034>; they shake with fear <02727> as they leave their strongholds <04526>.