GWV: The ropes of death had become tangled around me. The torrents of destruction had overwhelmed me.
AYT: (18-5) Tali-tali kematian, membelit aku, dan arus deras kejahatan, membanjiri aku.
Assamese: মৃত্যু-জৰীত মই বান্ধ খাই পৰিছিলো, পৰকালৰ ধ্বংসৰ স্রোতত মই জর্জৰিত হৈছিলো।
Bengali: মৃত্যুর দড়ি আমাকে ঘিরে ধরেছিল এবং দ্রুতগতির জলধারা আমাকে আতঙ্কিত করেছিল।
Gujarati: મને મૃત્યુનાં બંધનોએ ઘેરી લીધો છે અને દુષ્ટતાનાં મોજાં મારા પર ફરી વળ્યાં છે.
Hindi: मृत्यु की रस्सियों से मैं चारो ओर से घिर गया हूँ, और अधर्म की बाढ़ ने मुझ को भयभीत कर दिया;(भजन 116:3)
Kannada: ಮೃತ್ಯುಪಾಶಗಳು ನನಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು; ನಾಶಪ್ರವಾಹವು ನನ್ನನ್ನು ನಡುಗಿಸಿತು.
Marathi: मृत्यूच्या दोऱ्यांनी मला घेरले, आणि निर्थकतेचा पुर माझ्या डोईवरुन वाहत आहे.
Odiya: ମୃତ୍ୟୁର ରଜ୍ଜୁ ମୋତେ ବେଷ୍ଟନ କଲା, ପାପାଧମତାରୂପ ପ୍ଳାବନ ମୋତେ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ କଲା ।
Punjabi: ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਕੁਧਰਮੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਇਆ ।
Tamil: மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டன; மாபெரும் அலைகள் என்னைப் பயப்படுத்தினது.
Telugu: మరణ పాశాలు నన్ను చుట్టుకున్నాయి, దుర్మార్గులు వరద ప్రవాహంలా నా మీద పడి నన్ను అణిచివేస్తున్నారు
NETBible: The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
NASB: The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.
HCSB: The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.
LEB: The ropes of death had become tangled around me. The torrents of destruction had overwhelmed me.
NIV: The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
ESV: The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
NRSV: The cords of death encompassed me; the torrents of perdition assailed me;
REB: The bonds of death encompassed me and destructive torrents overtook me,
NKJV: The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.
KJV: The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
NLT: The ropes of death surrounded me; the floods of destruction swept over me.
GNB: The danger of death was all around me; the waves of destruction rolled over me.
ERV: Death had its ropes wrapped around me. A deadly flood was carrying me away.
BBE: The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.
MSG: The hangman's noose was tight at my throat; devil waters rushed over me.
CEV: Death had wrapped its ropes around me, and I was almost swallowed by its flooding waters.
CEVUK: Death had wrapped its ropes around me, and I was almost swallowed by its flooding waters.
NET [draft] ITL: The waves <02256> of death <04194> engulfed <0661> me, the currents <05158> of chaos <01100> overwhelmed <01204> me.