GWV: He made the darkness his hiding place, the dark rain clouds his covering.
AYT: (18-12) Ia membuat kegelapan itu tempat persembunyian-Nya, pondok-Nya mengelilingi-Nya, di air yang gelap dan awan tebal di langit.
Assamese: তেওঁ অন্ধকাৰেৰে নিজকে চাৰিওফালে ঢাকি ৰাখিলে; চাৰিওফালে থকা আকাশৰ ঘন ক’লা বৰষুণৰ মেঘবোৰক তেওঁ তম্বুৰূপে স্থাপন কৰিলে।
Bengali: তিনি তাঁর চারপাশে অন্ধকারের একটি তাঁবু তৈরী করেন, আকাশের বৃষ্টিমেঘ।
Gujarati: તેમણે મેઘજળના અંધકારને તથા અંતરિક્ષના ગાઢા વાદળને પોતાનું સંતાવાનું સ્થળ અને પોતાની આસપાસ આચ્છાદન બનાવ્યું.
Hindi: उसने अन्धियारे को अपने छिपने का स्थान और अपने चारों ओर मेघों के अन्धकार और आकाश की काली घटाओं का मण्डप बनाया।
Kannada: ಕತ್ತಲನ್ನು ತನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಗುಡಾರದಂತೆ ಕವಿಸಿಕೊಂಡು, ಜಲಮಯವಾಗಿರುವ ನೀಲಮೇಘಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾದನು.
Marathi: त्याने त्याच्याभोवती काळोखास तंबू असे केले, मोठे पावसाचे मेघ असे.
Odiya: ସେ ଅନ୍ଧକାରକୁ ଆପଣାର ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନ ଓ ଜଳମୟ ଅନ୍ଧକାରକୁ, ଗଗନମଣ୍ଡଳର ନିବିଡ଼ ମେଘମାଳକୁ ଆପଣା ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଆବାସ ସ୍ୱରୂପ କଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ ਸਥਾਨ, ਕਾਲੇ ਜਲਾਂ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਘਟਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦਾ ਮੰਡਪ ਬਣਾਇਆ ।
Tamil: இருளைத் தமக்கு மறைவிடமாக்கினார்; தண்ணீர் நிறைந்த கறுத்த மழைமேகங்களையும் தம்மை சூழ்ந்திருக்கும் கூடாரமாக்கினார்.
Telugu: తన చుట్టూ అంధకారాన్ని, దట్టమైన వర్షమేఘాలను గుడారంగా చేశాడు.
NETBible: He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
NASB: He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
HCSB: He made darkness His hiding place, dark storm clouds His canopy around Him.
LEB: He made the darkness his hiding place, the dark rain clouds his covering.
NIV: He made darkness his covering, his canopy around him—the dark rain clouds of the sky.
ESV: He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
NRSV: He made darkness his covering around him, his canopy thick clouds dark with water.
REB: He made darkness around him his covering, dense vapour his canopy.
NKJV: He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.
KJV: He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
NLT: He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dense rain clouds.
GNB: He covered himself with darkness; thick clouds, full of water, surrounded him.
ERV: He wrapped himself in darkness that covered him like a tent. He was hidden by dark clouds heavy with water.
BBE: He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
MSG: Now he's wrapped himself in a trenchcoat of black-cloud darkness.
CEV: Darkness was your robe; thunderclouds filled the sky, hiding you from sight.
CEVUK: Darkness was your robe; thunderclouds filled the sky, hiding you from sight.
NET [draft] ITL: He shrouded <07896> himself in darkness <02822>, in thick <05645> rain <04325> clouds <05645>.