GWV: You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.
AYT: Hai putri Babel, yang pasti dihancurkan! Berbahagialah seseorang yang membalaskan kepadamu, atas hal yang telah kamu lakukan kepada kami.
Assamese: হে বাবিল কন্যা, তোমাক বিনাশ কৰা হ’ব; তুমি আমাৰ প্রতি যেনে ৰূপে ব্যৱহাৰ কৰিলা, ধন্য সেইজন, যিজনে তোমাকো তেনে ৰূপে প্ৰতিফল দিব।
Bengali: বাবিলের মেয়ে, তাড়াতাড়ি তুমি ধ্বংস হবে, ধন্য সে হবে, যে তোমাকে সেরকম প্রতিফল দেবে, যেমন তুমি আমাদের ওপরে করেছ।
Gujarati: હે નાશ પામનારી બાબિલની દીકરી, તેં જે વર્તન અમારી સાથે ચલાવ્યું છે તેવું જ વર્તન જે કોઈ તારી સાથે કરે તે આશીર્વાદિત છે.
Hindi: हे बाबुल, तू जो उजड़नेवाली है, क्या ही धन्य वह होगा, जो तुझ से ऐसा बर्ताव करेगा जैसा तू ने हमसे किया है!
Kannada: ಹಾಳಾಗುವುದಕ್ಕಿರುವ ಬಾಬೆಲ್ ಪಟ್ಟಣವೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವವನು ಧನ್ಯನು.
Marathi: हे बाबेलाच्या कन्ये,तू लवकरच नाश होणार आहेस, कारण जसे तू आम्हाला केले तसे जो तुला परत करील तो आशीर्वादित आहे.
Odiya: ଆଗୋ ବିନାଶ୍ୟ ବାବିଲୀୟ କନ୍ୟେ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେରୂପ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭକୁ ସେହିରୂପ ପ୍ରତିଫଳ ଯେ ଦେବ, ସେ ଧନ୍ୟ ।
Punjabi: ਹੇ ਬਾਬਲ ਦੀਏ ਧੀਏ, ਜਿਹੜੀ ਉੱਜੜਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਧੰਨ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ !
Tamil: பாபிலோன் மகளே, பாழாகப்போகிறவளே, நீ எங்களுக்குச் செய்தபடி உனக்குப் பதில் செய்கிறவன் பாக்கியவான்.
Telugu: నాశనం అయ్యేందుకు సిద్ధంగా ఉన్న బబులోను కుమారీ, నువ్వు మా పట్ల జరిగించిన దుష్ట క్రియలను బట్టి నీకు ప్రతీకారం చేయబోయేవాడు ధన్యుడు.
NETBible: O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
NASB: O daughter of Babylon, you devastated one, How blessed will be the one who repays you With the recompense with which you have repaid us.
HCSB: Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.
LEB: You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.
NIV: O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us—
ESV: O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
NRSV: O daughter Babylon, you devastator! Happy shall they be who pay you back what you have done to us!
REB: Babylon, Babylon the destroyer, happy is he who repays you for what you did to us!
NKJV: O daughter of Babylon, who are to be destroyed, Happy the one who repays you as you have served us!
KJV: O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy [shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
NLT: O Babylon, you will be destroyed. Happy is the one who pays you back for what you have done to us.
GNB: Babylon, you will be destroyed. Happy are those who pay you back for what you have done to us --
ERV: Babylon, you will be destroyed! Bless the one who pays you back for what you did to us.
BBE: O daughter of Babylon, whose fate is destruction; happy is the man who does to you what you have done to us.
MSG: And you, Babylonians--ravagers! A reward to whoever gets back at you for all you've done to us;
CEV: Babylon, you are doomed! I pray the Lord's blessings on anyone who punishes you for what you did to us.
CEVUK: Babylon, you are doomed! I pray the Lord's blessings on anyone who punishes you for what you did to us.
NET [draft] ITL: O daughter <01323> Babylon <0894>, soon to be devastated <07703>! How blessed <0835> will be the one who repays <07999> you for what you dished out <01580> to us!