GWV: By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion.
AYT: Di tepi sungai-sungai Babel, di sana kita duduk sambil menangis, ketika kita mengingat Sion.
Assamese: বাবিলৰ নদীবোৰৰ তীৰত বহি আমি কান্দিছিলো, যেতিয়া আমাৰ চিয়োনলৈ মনত পৰিছিল।
Bengali: বাবিলীয় নদীর ধারে আমরা বসতাম এবং কাঁদতাম, তখন আমরা সিয়োন সম্বন্ধে চিন্তা করতাম।
Gujarati: અમે બાબિલની નદીઓને કિનારે બેઠા અને અમને સિયોનનું સ્મરણ થઈ આવ્યું, ત્યારે અમે રડ્યા.
Hindi: बाबुल की नहरों के किनारे हम लोग बैठ गए, और सिय्योन को स्मरण करके रो पड़े!
Kannada: ನಾವು ಬಾಬೆಲ್ ದೇಶದ ನದಿಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, ಚೀಯೋನನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅತ್ತೆವು.
Marathi: आम्ही बाबेलाच्या नद्यांजवळ खाली बसलो आणि जेव्हा आम्ही सियोनेविषयी विचार केला तेव्हा रडलो.
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ବାବିଲୀୟ ନଦୀମାନର ନିକଟରେ ସିୟୋନକୁ ସ୍ମରଣ କଲା ବେଳେ ସେଠାରେ ବସିଲୁ ଓ ରୋଦନ କଲୁ ।
Punjabi: ਉੱਥੇ ਬਾਬੁਲ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਕੋਲ, ਅਸੀਂ ਜਾ ਬੈਠੇ, ਨਾਲੇ ਰੋਣ ਲੱਗ ਪਏ, ਜਦ ਅਸੀਂ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕੀਤਾ ।
Tamil: பாபிலோன் ஆறுகள் அருகே நாங்கள் உட்கார்ந்து, அங்கே சீயோனை நினைத்து அழுதோம்.
Telugu: మనం బబులోను నదుల దగ్గర కూర్చుని ఏడుస్తూ సీయోనును జ్ఞాపకం చేసుకున్నాం.
NETBible: By the rivers of Babylon we sit down and weep when we remember Zion.
NASB: By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
HCSB: By the rivers of Babylon--there we sat down and wept when we remembered Zion.
LEB: By the rivers of Babylon, we sat down and cried as we remembered Zion.
NIV: By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
ESV: By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
NRSV: By the rivers of Babylon—there we sat down and there we wept when we remembered Zion.
REB: BY the rivers of Babylon we sat down and wept as we remembered Zion.
NKJV: By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept When we remembered Zion.
KJV: By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
NLT: Beside the rivers of Babylon, we sat and wept as we thought of Jerusalem.
GNB: By the rivers of Babylon we sat down; there we wept when we remembered Zion.
ERV: We sat by the rivers in Babylon and cried as we remembered Zion.
BBE: By the rivers of Babylon we were seated, weeping at the memory of Zion,
MSG: Alongside Babylon's rivers we sat on the banks; we cried and cried, remembering the good old days in Zion.
CEV: Beside the rivers of Babylon we thought about Jerusalem, and we sat down and cried.
CEVUK: Beside the rivers of Babylon we thought about Jerusalem, and we sat down and cried.
NET [draft] ITL: By <05921> the rivers <05104> of Babylon <0894> we sit down <03427> and <01571> weep <01058> when we remember <02142> Zion <06726>.