GWV: We escaped like a bird caught in a hunter’s trap. The trap was broken, and we escaped.
AYT: Jiwa kita telah terluput seperti burung yang lepas dari jebakan perangkap burung. Jebakan itu rusak, dan kita terluput.
Assamese: আমাৰ প্রাণ ব্যাধৰ ফান্দৰ পৰা ৰক্ষা পোৱা পক্ষীৰ নিচিনাকৈ ৰক্ষা পৰিল; ফান্দ ছিঙি গ’ল আৰু আমি ৰক্ষা পালোঁ।
Bengali: আমাদের প্রাণ ব্যাধের ফাঁদ থেকে পাখির মত রক্ষা পেয়েছে; ফাঁদ ছিঁড়েছে আর আমরা রক্ষা পেয়েছি।
Gujarati: જેમ પારધીની જાળમાંથી પક્ષી છટકી જાય, તેમ અમારા જીવ બચી ગયા છે; જાળ તૂટી ગઈ છે અને અમે બચી ગયા છીએ.
Hindi: हमारा जीव पक्षी के समान चिड़ीमार के जाल से छूट गया; जाल फट गया, हम बच निकले!
Kannada: ನಮ್ಮ ಜೀವವು ಬೇಟೆಗಾರನ ಬಲೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಪಕ್ಷಿಯಂತಿದೆ; ಬಲೆಯು ಹರಿದುಹೋಯಿತು, ನಾವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆವು.
Marathi: आमचा जीव पक्ष्याप्रमाणे पारध्यांच्या पाशातून मुक्त झाला आहे; पाश तुटून आम्ही मुक्त झालो आहोत.
Odiya: ବ୍ୟାଧର ଫାନ୍ଦରୁ ପକ୍ଷୀ ପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା ପାଇଅଛି; ଫାନ୍ଦ ଛିଣ୍ଡିଗଲା, ଆମ୍ଭେମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇଲୁ ।
Punjabi: ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਚਿੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਚਿੜੀਮਾਰ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋਂ ਛੁਡਾਈ ਗਈ, ਫਾਹੀ ਟੁੱਟੀ, ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਛੁੱਟੀ ।
Tamil: வேடருடைய கண்ணிக்குத் தப்பின குருவியைப்போல நம்முடைய ஆத்துமா தப்பினது, கண்ணி தெறித்தது, நாம் தப்பினோம்.
Telugu: వేటగాడి ఉరి నుండి పక్షి తప్పించుకొన్నట్టు మన ప్రాణం తప్పించుకుంది. ఉరి తెగిపోయింది. మనం తప్పించుకున్నాము.
NETBible: We escaped with our lives, like a bird from a hunter’s snare. The snare broke, and we escaped.
NASB: Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped.
HCSB: We have escaped like a bird from the hunter's net; the net is torn, and we have escaped.
LEB: We escaped like a bird caught in a hunter’s trap. The trap was broken, and we escaped.
NIV: We have escaped like a bird out of the fowler’s snare; the snare has been broken, and we have escaped.
ESV: We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!
NRSV: We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped.
REB: We have escaped like a bird from the fowler's trap; the trap is broken, and we have escaped.
NKJV: Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.
KJV: Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
NLT: We escaped like a bird from a hunter’s trap. The trap is broken, and we are free!
GNB: We have escaped like a bird from a hunter's trap; the trap is broken, and we are free!
ERV: We escaped like a bird from the net of a hunter. The net broke, and we escaped!
BBE: Our soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free.
MSG: We've flown free from their fangs, free of their traps, free as a bird. Their grip is broken; we're free as a bird in flight.
CEV: and we escaped like birds from a hunter's torn net.
CEVUK: and we escaped like birds from a hunter's torn net.
NET [draft] ITL: We escaped <04422> with our lives <05315>, like a bird <06833> from a hunter’s <03369> snare <06341>. The snare <06341> broke <07665>, and we <0587> escaped <04422>.