GWV: By now I could have used my power to kill you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
AYT: Aku akan memakai kuasa-Ku dan mendatangkan penyakit sampar yang akan menghapus kamu dan rakyatmu dari muka bumi.
Assamese: মই এতিয়ালৈকে তোমাৰ ওপৰত হাত দি, তোমাক আৰু তোমাৰ লোকসকলক মহামাৰীৰে প্ৰহাৰ কৰা হ’লে, তোমালোকে পৃথিৱীৰ পৰা উচ্ছন্ন হ’লাহেঁতেন।
Bengali: কারণ এতদিনে আমি আমার হাত বাড়িয়ে মহামারীর মাধ্যমে তোমাকে ও তোমার প্রজাদেরকে আঘাত করতে পারতাম; তা করলে তুমি পৃথিবী থেকে উচ্ছেদ হতে।
Gujarati: જો અત્યાર સુધીમાં મેં, તારા પર અને તારી પ્રજા પર મરકી મોકલીને તને સજા કરી હોત તો તું ભૂમિ ઉપરથી નષ્ટ થઈ ગયો હોત.
Hindi: मैंने तो अभी हाथ बढ़ाकर तुझे और तेरी प्रजा को मरी से मारा होता, और तू पृथ्वी पर से सत्यानाश हो गया होता;
Kannada: ನಾನು ಕೈಯನ್ನೆತ್ತಿ ನಿನ್ನನ್ನೂ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನೂ, ವ್ಯಾಧಿಯಿಂದ ಬಾಧಿಸುವೆನು. ನಿನ್ನನ್ನು ಭೂಮಿಯೊಳಗಿಂದ ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡುವೆನು.
Marathi: मी आपला हात उगारून तुझ्यावर व तुझ्या लोकांवर मरीचा प्रहार केला असता तू पृथ्वीवरून नष्ट झाला असता.
Odiya: କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କରି ମହାମାରୀ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରନ୍ତୁଣି, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇ ସାରନ୍ତଣି;
Punjabi: ਹੁਣ ਤੱਕ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਵਧਾਕੇ ਤੈਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਰਈਅਤ ਨੂੰ ਮਰੀ ਨਾਲ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ
Tamil: நீ பூமியில் இல்லாமல் நாசமாகப்போகும்படி நான் என்னுடைய கையை நீட்டி, உன்னையும் உன்னுடைய மக்களையும் கொள்ளை நோயினால் வாதிப்பேன்.
Telugu: ఇంతకు ముందే నేను నా చెయ్యి చాపి నిన్నూ నీ ప్రజలనూ విపత్తుతో కొట్టి భూమి మీద లేకుండా నాశనం చేసి ఉండేవాణ్ణి.
NETBible: For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.
NASB: "For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.
HCSB: By now I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague, and you would have been obliterated from the earth.
LEB: By now I could have used my power to kill you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
NIV: For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
ESV: For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
NRSV: For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
REB: By now I could have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have vanished from the earth.
NKJV: "Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
KJV: For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
NLT: I could have killed you all by now. I could have attacked you with a plague that would have wiped you from the face of the earth.
GNB: If I had raised my hand to strike you and your people with disease, you would have been completely destroyed.
ERV: I could use my power and cause a disease that would wipe you and your people off the earth.
BBE: For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth:
MSG: You know that by now I could have struck you and your people with deadly disease and there would be nothing left of you, not a trace.
CEV: In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth.
CEVUK: In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth.
NET [draft] ITL: For <03588> by now <06258> I could have stretched out <07971> my hand <03027> and struck <05221> you and your people <05971> with plague <01698>, and you would have been destroyed <03582> from <04480> the earth <0776>.