GWV: Now get back to work! You won’t be given any straw, but you must still make the same number of bricks."
AYT: Sekarang, kembalilah bekerja! Jerami tidak akan diberikan kepada kalian, tetapi kalian harus tetap membuat batu bata sebanyak sebelumnya.
Assamese: সেয়ে এতিয়া কাম কৰিবলৈ ঘূৰি যাওক। আপোনালোকক পুনৰ নৰা দিয়া নহব, কিন্তু আপোনালোকে আগৰ পৰিমাণৰ সমানেই ইটা তৈয়াৰ কৰিব লাগিব।”
Bengali: এখন যাও, কাজ কর, তোমাদেরকে খড় দেওয়া যাবে না, তবুও সমস্ত ইট তৈরী করে দিতে হবে।”
Gujarati: હવે જાઓ, કામે લાગી જાઓ, તમને પરાળ પૂરું પાડવામાં નહિ આવે; અને ઈંટોની સંખ્યા તો નક્કી કરેલ પ્રમાણે તમારે પૂરી કરવી જ પડશે."
Hindi: अब जाकर अपना काम करो; और पुआल तुमको नहीं दिया जाएगा, परन्तु ईंटों की गिनती पूरी करनी पड़ेगी।”
Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ನಡೆಯಿರಿ ನಿಮಗೆ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ನೇಮಿಸಿದ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪದೆ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು>> ಅಂದನು.
Marathi: आता आपल्या कामावर माघारी जा. तुम्हाला गवत काही मिळायचे नाही परंतु पूर्वी इतक्याच विटा तुम्ही केल्या पाहिजेत.”
Odiya: ଏବେ ଯାଅ, କର୍ମ କର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଳ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ, ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଇଟାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ଦେବାକୁ ହେବ ।
Punjabi: ਹੁਣ ਜਾਓ ਅਤੇ ਕੰਮ ਕਰੋ ਪਰ ਤੂੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇੱਟਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ।
Tamil: போய், வேலை செய்யுங்கள், உங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கப்படுவதில்லை; ஆனாலும் கணக்கின்படியே நீங்கள் செங்கலை அறுத்துக் கொடுக்கவேண்டும் என்றான்.
Telugu: మీరు వెళ్లి పని చెయ్యండి. మీకు గడ్డి ఇవ్వడం జరగదు. మీరు మాత్రం లెక్క ప్రకారం ఇటుకలు అప్పగించక తప్పదు.
NETBible: So now, get back to work! You will not be given straw, but you must still produce your quota of bricks!”
NASB: "So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks."
HCSB: Now get to work. No straw will be given to you, but you must produce the same quantity of bricks."
LEB: Now get back to work! You won’t be given any straw, but you must still make the same number of bricks."
NIV: Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
ESV: Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks."
NRSV: Go now, and work; for no straw shall be given you, but you shall still deliver the same number of bricks."
REB: Now get on with your work. You will not be given straw, but you must produce the full tally of bricks.”
NKJV: "Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks."
KJV: Go therefore now, [and] work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
NLT: Now, get back to work! No straw will be given to you, but you must still deliver the regular quota of bricks."
GNB: Now get back to work! You will not be given any straw, but you must still make the same number of bricks.”
ERV: Now, go back to work! We will not give you any straw. And you must still make as many bricks as you did before.”
BBE: Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks.
MSG: Well then, go--go back to work. Nobody's going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks."
CEV: Get back to work! You won't be given straw, but you must still make the same number of bricks."
CEVUK: Get back to work! You won't be given straw, but you must still make the same number of bricks.”
NET [draft] ITL: So now <06258>, get back <01980> to work <05647>! You will not <03808> be given <05414> straw <08401>, but you must still produce <05414> your quota <08506> of bricks <03843>!”