GWV: He also had a perfumer make the holy oil to be used for anointing and for the pure, sweet–smelling incense.
AYT: Ia juga membuat minyak urapan kudus dan kemenyan murni yang harum. Keduanya dikerjakan seperti seorang ahli parfum membuatnya.
Assamese: সুগন্ধিদ্ৰব্য তৈয়াৰ কৰা লোক সকলৰ দৰে, তেওঁ অভিষেকৰ পবিত্ৰ তেল, আৰু শুদ্ধ সুগন্ধি ধূপ যুগুত কৰিলে।
Bengali: তিনি সুগন্ধ জিনিসের ব্যবসায়ীর প্রক্রিয়া অনুযায়ী অভিষেকের পবিত্র তেল ও সুগন্ধি জিনিসের খাঁটি ধূপ তৈরী করলেন।
Gujarati: તેણે અભિષેક માટેનું પવિત્ર તેલ તથા ખુશબુદાર સુગંધીઓનો ધૂપ બનાવ્યાં.
Hindi: और उसने अभिषेक का पवित्र तेल, और सुगन्धद्रव्य का धूप गन्धी की रीति के अनुसार बनाया।
Kannada: ಅದಲ್ಲದೆ ಅವನು ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಸೇವೆಗೆ ನೇಮಕವಾದ ಪಟ್ಟಾಭಿಷೇಕತೈಲವನ್ನೂ ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಸ್ವಚ್ಛವಾದ ಧೂಪದ್ರವ್ಯವನ್ನೂ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಮಾಡುವವರ ವಿಧಾನದ ಪ್ರಕಾರವೇ ತಯಾರಿಸಿದನು.
Marathi: नंतर त्याने अभिषेकाचे पवित्र तेल आणि सुगंधी द्रव्ययुक्त शुद्ध धूप गांध्याच्या कृतीप्रमाणे केला.
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ସେ ଅଭିଷେକାର୍ଥକ ପବିତ୍ର ତୈଳ ଓ ଧୂପ ନିମନ୍ତେ ଗନ୍ଧ-ବଣିକର କ୍ରିୟାନୁଯାୟୀ ସୁଗନ୍ଧି ଦ୍ରବ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਮਸਹ ਕਰਨ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਤੇਲ ਅਤੇ ਨਿਰੋਲ ਸੁਗੰਧੀ ਧੂਪ ਨੂੰ ਗਾਂਧੀ ਦੇ ਕੰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਬਣਾਇਆ ।
Tamil: பரிசுத்த அபிஷேகத் தைலத்தையும், சுத்தமான வாசனைப்பொருட்களின் நறுமணங்களையும், தைலக்காரன் வேலைக்கு ஒப்பாக உண்டாக்கினான்.
Telugu: పవిత్ర అభిషేక తైలాన్నీ, స్వచ్ఛమైన పరిమళ ధూపద్రవ్యాన్ని నిపుణుడైన పనివాడితో చేయించాడు.
NETBible: He made the sacred anointing oil and the pure fragrant incense, the work of a perfumer.
NASB: And he made the holy anointing oil and the pure, fragrant incense of spices, the work of a perfumer.
HCSB: He also made the holy anointing oil and the pure, fragrant, and expertly blended incense.
LEB: He also had a perfumer make the holy oil to be used for anointing and for the pure, sweet–smelling incense.
NIV: They also made the sacred anointing oil and the pure, fragrant incense—the work of a perfumer.
ESV: He made the holy anointing oil also, and the pure fragrant incense, blended as by the perfumer.
NRSV: He made the holy anointing oil also, and the pure fragrant incense, blended as by the perfumer.
REB: He prepared the sacred anointing oil and the fragrant incense, pure, compounded by the perfumer's art.
NKJV: He also made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, according to the work of the perfumer.
KJV: And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
NLT: Then he made the sacred oil, for anointing the priests, and the fragrant incense, using the techniques of the most skilled incense maker.
GNB: He also made the sacred anointing oil and the pure sweet-smelling incense, mixed like perfume.
ERV: Then he made the holy anointing oil. He also made the pure, sweet-smelling incense. These things were made the same way that a perfume maker would make them.
BBE: And he made the holy oil and the perfume of sweet spices for burning, after the art of the perfume-maker.
MSG: He also prepared with the art of a perfumer the holy anointing oil and the pure aromatic incense.
CEV: Bezalel mixed the oil for dedication and the sweet-smelling spices for the incense.
CEVUK: Bezalel mixed the oil for dedication and the sweet-smelling spices for the incense.
NET [draft] ITL: He made <06213> the sacred <06944> anointing <04888> oil <08081> and the pure <02889> fragrant <05561> incense <07004>, the work <04639> of a perfumer <07543>.