GWV: They made a cover out of rams’ skins that had been dyed red for the outer tent, and over that they put a cover made of fine leather.
AYT: Sesudah itu, mereka membuat dua penutup lagi untuk Kemah Suci, yang satu terbuat dari kulit kambing yang diwarna merah dan yang satunya lagi terbuat dari kulit halus.
Assamese: ৰঙা ৰং কৰা ভেড়াৰ ছালেৰে তম্বুৰ বাবে এটা আবৰণ আৰু তাৰ ওপৰতো তহচ জন্তুৰ ছালেৰে আৰু এটা আবৰণ যুগুত কৰিলে।
Bengali: তিনি লাল রঙের ভেড়ার চামড়া দিয়ে তাঁবুর একটি ঢাকনা, আবার তার উপরে দামী চামড়ার অন্য একটি ঢাকনা তৈরী করলেন।
Gujarati: તેણે તંબુને માટે જાનવરના લાલ રંગેલાં ચામડાંનું આચ્છાદન બનાવ્યું અને તે પર ચામડાંનું આચ્છાદન બનાવ્યું.
Hindi: और उसने तम्बू के लिये लाल रंग से रंगी हुई मेंढ़ों की खालों का एक ओढ़ना और उसके ऊपर के लिये सूइसों की खालों का भी एक ओढ़ना बनाया।
Kannada: ಅದಲ್ಲದೆ ಹದಮಾಡಿರುವ ಟಗರಿನ ತೊಗಲುಗಳಿಂದ ಒಂದು ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನೂ, ಕಡಲುಪ್ರಾಣಿಯ ತೊಗಲುಗಳಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಯನ್ನೂ ಮಾಡಿದರು.
Marathi: मग त्यांनी पवित्र निवासमंडप झाकण्यासाठी लाल रंग दिलेल्या मेंढ्याच्या कातड्याचे व दुसरे तहशाच्या कमावलेल्या कातड्याचे अशी दोन आच्छादने केली.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ରକ୍ତୀକୃତ ମେଷ ଚର୍ମରେ ତମ୍ବୁର ଏକ ଛାତ ଓ ତହିଁ ଉପରେ ଶିଶୁକ ଚର୍ମର ଏକ ଛାତ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੰਬੂ ਦਾ ਢੱਕਣ ਛੱਤ੍ਰਿਆਂ ਦੀਆਂ ਲਾਲ ਰੰਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਖੱਲਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਉਤਲਾ ਢੱਕਣ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜੀਵ ਦੀਆਂ ਖੱਲਾਂ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ।
Tamil: சிவப்பு வண்ணம் தீட்டப்பட்ட ஆட்டுக்கடாத்தோலினால் கூடாரத்திற்கு ஒரு மூடியையும் அதின்மேல் போட மெல்லியத்தோலினால் ஒரு மூடியையும் உண்டாக்கினான்.
Telugu: ఎర్ర రంగు వేసిన పొట్టేళ్ల తోళ్లతో గుడారం కప్పునూ, గండుచేప తోళ్ళతో దానికి పైకప్పునూ సిద్ధం చేశారు.
NETBible: He made a covering for the tent out of ram skins dyed red and over that a covering of fine leather.
NASB: He made a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of porpoise skins above.
HCSB: He also made a covering for the tent from ram skins dyed red and a covering of manatee skins on top of it.
LEB: They made a cover out of rams’ skins that had been dyed red for the outer tent, and over that they put a cover made of fine leather.
NIV: Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of hides of sea cows.
ESV: And he made for the tent a covering of tanned rams' skins and goatskins.
NRSV: And he made for the tent a covering of tanned rams’ skins and an outer covering of fine leather.
REB: They made for the tent a cover of tanned rams' skins and an outer covering of dugong-hides.
NKJV: Then he made a covering for the tent of ram skins dyed red, and a covering of badger skins above that .
KJV: And he made a covering for the tent [of] rams’ skins dyed red, and a covering [of] badgers’ skins above [that].
NLT: Then they made two more layers for the roof covering. The first was made of tanned ram skins, and the second was made of fine goatskin leather.
GNB: They made two more coverings, one of rams' skin dyed red and the other of fine leather, to serve as an outer cover.
ERV: Then they made two more coverings for the Holy Tent. One covering was made from ram skins dyed red. The other covering was made from fine leather.
BBE: And they made a cover of sheepskins coloured red, to go over the tent, and a cover of leather over that.
MSG: They finished it off by covering the tapestries with tanned rams' skins dyed red, and covered that with dolphin skins.
CEV: Two other coverings were made--one with fine leather and the other with ram skins dyed red.
CEVUK: Two other coverings were made—one with fine leather and the other with ram skins dyed red.
NET [draft] ITL: He made <06213> a covering <04372> for the tent <0168> out of ram <0352> skins <05785> dyed red <0119> and over <04605> that a covering <04372> of fine <08476> leather <05785>.