GWV: Everything on dry land (every living, breathing creature) died.
AYT: Setiap makhluk yang hidup di darat, yang bernapas dengan hidungnya, mati.
Assamese: শুকান মাটিৰ ওপৰত থকা সকলো প্রাণীৰে অর্থাৎ শ্বাস-প্রশ্বাস লৈ জীয়াই থকা আটাই প্ৰাণীৰে মৃত্যু হ’ল।
Bengali: মাটিতে চলনশীল যত প্রাণীর নাকে প্রাণবায়ুর সঞ্চার ছিল, সকলে মারা গেল।
Gujarati: કોરી ભૂમિ પરનાં સર્વ, જેઓનાં નસકોરાંમાં જીવનનો શ્વાસ હતો, તેઓ સર્વનો નાશ થયો.
Hindi: जो-जो स्थल पर थे उनमें से जितनों के नथनों में जीवन का श्वास था, सब मर मिटे।
Kannada: ಮೂಗಿನಿಂದ ಉಸಿರಾಡುವ ಭೂಜಂತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಸತ್ತವು.
Marathi: ज्यांच्या नाकपुड्यात जीवनाचा श्वास होता असे, कोरड्या जमिनीवरील सर्वजण मरण पावले.
Odiya: ଆଉ ଶୁଷ୍କଭୂମିସ୍ଥ ଯେତେ ପ୍ରାଣୀର ନାସିକାରେ ପ୍ରାଣବାୟୁ ଥିଲା, ସମସ୍ତେ ମଲେ ।
Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਾਹ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਮਰ ਗਏ ।
Tamil: நிலப்பரப்பு எல்லாவற்றிலும் இருந்த உயிருள்ள அனைத்தும் இறந்துபோயின.
Telugu: పొడి నేలమీద ఉన్న వాటన్నిటిలో, నాసికారంధ్రాలలో ఊపిరి ఉన్నవన్నీ చనిపోయాయి.
Urdu: और ख़ुश्की के सब जानदार जिनके नथनों में ज़िन्दगी का दम था मर गए।
NETBible: Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
NASB: of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
HCSB: Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils--everything on dry land died.
LEB: Everything on dry land (every living, breathing creature) died.
NIV: Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
ESV: Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
NRSV: everything on dry land in whose nostrils was the breath of life died.
REB: Everything on dry land died, everything that had the breath of life in its nostrils.
NKJV: All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land , died.
KJV: All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
NLT: Everything died that breathed and lived on dry land.
GNB: Everything on earth that breathed died.
ERV: (7:21)
BBE: Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
MSG: Every living, breathing creature that lived on dry land died;
CEV: The LORD destroyed everything that breathed. Nothing was left alive except Noah and the others in the boat.
CEVUK: The Lord destroyed everything that breathed. Nothing was left alive except Noah and the others in the boat.
NET [draft] ITL: Everything <03605> on dry land <02724> that had the breath <05397> of life <02416> <07307> in its nostrils <0639> died <04191>.