GWV: "No, sir!" they answered him. "We’ve come to buy food.
AYT: Akan tetapi, saudara-saudaranya berkata kepadanya, "Tidak, Tuan, kami datang selaku hambamu. Kami datang hanya untuk membeli makanan.
Assamese: তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, “নহয়, মোৰ প্রভু; আপোনাৰ এই দাস সকলে শস্য কিনিবলৈহে আহিছোঁ।
Bengali: তাঁরা বললেন, "না প্রভু, আপনার এই দাসেরা খাবার কিনতে এসেছে;
Gujarati: તેઓએ તેને કહ્યું, "ના, મારા માલિક, તારા દાસો અનાજ વેચાતું લેવાને આવ્યા છે.
Hindi: उन्होंने उससे कहा, “नहीं, नहीं, हे प्रभु, तेरे दास भोजनवस्तु मोल लेने के लिये आए हैं।
Kannada: ಆದಕ್ಕೆ ಅವರು, <<ಇಲ್ಲ ಸ್ವಾಮಿ, ತಮ್ಮ ಸೇವಕರಾದ ನಾವು ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ.
Marathi: परंतु त्याचे भाऊ म्हणाले, “आमचे धनी, तसे नाही. आम्ही आपले दास अन्नधान्य विकत घ्यावयास आलो आहोत.
Odiya: ସେମାନେ କହିଲେ, "ନା ପ୍ରଭୁ, ତାହା ନୁହେଁ, ଆପଣଙ୍କର ଏହି ଦାସମାନେ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ କିଣିବାକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି ।"
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ ਸਵਾਮੀ ਜੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਅੰਨ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਆਏ ਹਾਂ ।
Tamil: அதற்கு அவர்கள்: அப்படியல்ல, ஆண்டவனே, உமது அடியாராகிய நாங்கள் தானியம் வாங்க வந்தோம்.
Telugu: వారు <<లేదు ప్రభూ, మీ దాసులైన మేము ఆహారం కొనడానికే వచ్చాము.
Urdu: उन्होंने उससे कहा, "नहीं ख़ुदावन्द! तेरे गुलाम अनाज मोल लेने आए हैं।
NETBible: But they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
NASB: Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
HCSB: "No, my lord. Your servants have come to buy food," they said.
LEB: "No, sir!" they answered him. "We’ve come to buy food.
NIV: "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
ESV: They said to him, "No, my lord, your servants have come to buy food.
NRSV: They said to him, "No, my lord; your servants have come to buy food.
REB: “No, my lord,” they answered; “your servants have come to buy food.
NKJV: And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
KJV: And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
NLT: "No, my lord!" they exclaimed. "We have come to buy food.
GNB: “No, sir,” they answered. “We have come as your slaves, to buy food.
ERV: But the brothers said to him, “No, sir, we come as your servants. We have come only to buy food.
BBE: And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
MSG: "No, master," they said. "We've only come to buy food.
CEV: "No sir," they replied. "We're your servants, and we have only come to buy grain.
CEVUK: “No sir,” they replied. “We're your servants, and we have only come to buy grain.
NET [draft] ITL: But they exclaimed <0559>, “No <03808>, my lord <0113>! Your servants <05650> have come <0935> to buy <07666> grain for food <0400>!