GWV: He set up an altar there and named it God Is the God of Israel.
AYT: Ia membangun sebuah altar di sana untuk memuliakan Allah. Ia menamai tempat itu "El, Allah Israel.
Assamese: সেই ঠাইত তেওঁ এটা যজ্ঞবেদি স্থাপন কৰি তাৰ নাম এল-এলোহে ইস্ৰায়েল [ঈশ্বৰ, ইস্ৰায়েলৰ ঈশ্বৰ] ৰাখিলে।
Bengali: এবং সেখানে এক যজ্ঞবেদি নির্মাণ করে তার নাম এল-ইলহে-ইস্রায়েল [ঈশ্বর, ইস্রায়েলের ঈশ্বর] রাখলেন।
Gujarati: ત્યાં તેણે વેદી બાંધી અને તેનું નામ એલ-એલોહે-ઇઝરાયલ પાડ્યું.
Hindi: और वहाँ उसने एक वेदी बनाकर उसका नाम एल-एलोहे-इस्राएल रखा।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಯೆಹೋವನ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಸಿ ಅದಕ್ಕೆ <<ಏಲ್ ಎಲೋಹೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್>> ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
Marathi: त्याने तेथे एक वेदी बांधली आणि तिचे नाव ‘एल एलोहे इस्राएल’ (देव, इस्राएलाचा देव) असे ठेवले.
Odiya: ପୁଣି, ସେଠାରେ ଏକ ବେଦି ନିର୍ମାଣ କରି ତାହାର ନାମ ଏଲ-ଇଲୋହେ-ଇସ୍ରାଏଲ (ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱର) ରଖିଲା ।
Punjabi: ਉੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਨੂੰ ਏਲ-ਏਲੋਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਰੱਖਿਆ ।
Tamil: அங்கே ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி, அதற்கு ஏல்எல்லோகே இஸ்ரவேல் என்று பெயரிட்டான்.
Telugu: అక్కడ ఒక బలిపీఠం కట్టించి దానికి <<ఏల్ ఎలోహేయి ఇశ్రాయేలు>> అని పేరు పెట్టాడు.
Urdu: और उसने वहाँ एक मसबह बनाया और उसका नाम एल-इलाह-ए-इस्राईल रख्खा ।
NETBible: There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”
NASB: Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
HCSB: And he set up an altar there and called it "God, the God of Israel."
LEB: He set up an altar there and named it God Is the God of Israel.
NIV: There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
ESV: There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
NRSV: There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
REB: He erected an altar there and called it El-elohey-israel.
NKJV: Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
KJV: And he erected there an altar, and called it Elelohe–Israel.
NLT: And there he built an altar and called it El–Elohe–Israel.
GNB: He put up an altar there and named it for El, the God of Israel.
ERV: He built an altar there to honor God. He named the place “El, the God of Israel.”
BBE: And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
MSG: Then he built an altar there and named it El-Elohe-Israel (Mighty Is the God of Israel).
CEV: then he set up his tents and built an altar there to honor the God of Israel.
CEVUK: then he set up his tents and built an altar there to honour the God of Israel.
NET [draft] ITL: There <08033> he set up <05324> an altar <04196> and called <07121> it “The God <0410> of Israel <03478> is God <0430>.”