GWV: Let us go down there and mix up their language so that they won’t understand each other."
AYT: Marilah Kita turun dan mengacaukan bahasa mereka sehingga mereka tidak dapat memahami bahasa satu sama lain.
Assamese: গতিকে, আহাঁ, আমি নামি গৈ তেওঁলোকৰ ভাষাত বিভ্রান্তিৰ সৃষ্টি কৰোঁ যাতে তেওঁলোকে এজনে আনজনৰ কথা বুজিব নোৱাৰে।”
Bengali: এস, আমরা নিচে গিয়ে, সেই জায়গায় তাদের ভাষার ভেদ জন্মাই, যেন তারা এক জন অন্যের ভাষা বুঝতে না পারে।"
Gujarati: આવો, આપણે ત્યાં નીચે ઉતરીએ અને તેઓની ભાષાને ગૂંચવી નાખીએ, કે જેથી તેઓ એકબીજાની બોલી સમજી શકે નહિ."
Hindi: इसलिये आओ, हम उतर कर उनकी भाषा में बड़ी गड़बड़ी डालें, कि वे एक दूसरे की बोली को न समझ सकें।”
Kannada: ಇವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಮಾತು ಒಬ್ಬರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಂತೆ ಇವರ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿ ಮಾಡೋಣ ಬನ್ನಿ>> ಎಂದು
Marathi: चला आपण खाली जाऊन त्यांच्या भाषेचा घोटाळा करून टाकू. मग त्यांना एकमेकांचे बोलणे समजणार नाही.”
Odiya: ଏଣୁକରି ସେମାନେ ଯେପରି ପରସ୍ପର ଭାଷା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଓହ୍ଲାଇ ଯାଇ ସେ ସ୍ଥାନରେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାର ଭେଦ ଜନ୍ମାଉ "।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਆਓ ਅਸੀਂ ਉਤਰੀਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਉਲਟ-ਪੁਲਟ ਕਰ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾ ਸਮਝ ਸਕਣ ।
Tamil: நாம் இறங்கிப்போய், ஒருவர் பேசுவதை மற்றொருவர் புரிந்துகொள்ளாதபடி, அங்கே அவர்கள் மொழியைத் தாறுமாறாக்குவோம் என்றார்.
Telugu: కాబట్టి మనం కిందికి వెళ్లి, వాళ్ళల్లో ఒకరి మాట ఒకరికి తెలియకుండా అక్కడ వాళ్ళ భాషను తారుమారు చేద్దాం రండి>> అనుకున్నాడు.
Urdu: सी आओ, हम वहाँ जाकर उनकी ज़बान में इख्तिलाफ़ डालें, ताके वो एक दूसरे की बात समझ न सकें।"
NETBible: Come, let’s go down and confuse their language so they won’t be able to understand each other.”
NASB: "Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech."
HCSB: Come, let Us go down there and confuse their language so that they will not understand one another's speech."
LEB: Let us go down there and mix up their language so that they won’t understand each other."
NIV: Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
ESV: Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
NRSV: Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one another’s speech."
REB: Come, let us go down there and confuse their language, so that they will not understand what they say to one another.”
NKJV: "Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech."
KJV: Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
NLT: Come, let’s go down and give them different languages. Then they won’t be able to understand each other."
GNB: Let us go down and mix up their language so that they will not understand each other.”
ERV: Let’s go down and confuse their language. Then they will not understand each other.”
BBE: Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
MSG: Come, we'll go down and garble their speech so they won't understand each other."
CEV: Come on! Let's go down and confuse them by making them speak different languages--then they won't be able to understand each other.
CEVUK: Come on! Let's go down and confuse them by making them speak different languages—then they won't be able to understand each other.
NET [draft] ITL: Come <03051>, let’s go down <03381> and confuse <01101> their language <08193> so <0834> they won’t <03808> be able to understand <08085> each other <07453> <08193> <0582>.”