GWV: I wanted to keep him here with me. Then he could have served me in your place while I am in prison for spreading the Good News.
AYT: yang sebenarnya ingin aku tahan untuk tinggal bersamaku supaya ia bisa menggantikanmu melayaniku selama aku dipenjarakan karena Injil.
Assamese: শুভবাৰ্তাৰ কাৰণে হোৱা মোৰ বন্ধনত, তোমাৰ সলনি তেওঁ যেন মোৰ পৰিচৰ্যা কৰে, এই কাৰণে মই তেওঁক লগত ৰাখিব খুজিছিলোঁ৷
Bengali: আমি তাকে আমার সঙ্গে রাখতে চেয়েছিলাম, যেন সে সুসমাচারের বন্দী দশায় তোমার হয়ে আমার সেবা করে।
Gujarati: તેને હું મારી પાસે રાખવા ઇચ્છતો હતો, કે સુવાર્તાને લીધે હું બંદીવાસમાં છું તે દરમ્યાન તે તારા બદલામાં મારી મદદ કરે.
Hindi: उसे मैं अपने ही पास रखना चाहता था कि तेरी ओर से इस कैद में जो सुसमाचार के कारण हैं, मेरी सेवा करे।
Kannada: ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ನನಗೆ ಉಪಚಾರಮಾಡುವಂತೆ ನಿನಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದೆನು.
Malayalam: സുവിശേഷം നിമിത്തമുള്ള തടവിൽ എന്നെ ശുശ്രൂഷിക്കേണ്ടതിന് അവനെ നിനക്ക് പകരം എന്റെ അടുക്കൽ തന്നെ നിർത്തിക്കൊൾവാൻ എനിക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടായിരുന്നു.
Marathi: सुवार्तेमुळे मी बंधनात पडलो असता तुझ्याएेवजी त्याने माझी सेवा करावी म्हणून त्याला जवळ ठेवण्याचे माझ्या मनात होते.
Odiya: ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ବନ୍ଧନ ଅବସ୍ଥାରେ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ସ୍ଥାନରେ ମୋହର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ପାଖରେ ରଖିବାକୁ ମୋହର ମନ ହେଉଥିଲା,
Punjabi: ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਕੋਲ ਰੱਖਾਂ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ।
Tamil: நற்செய்திக்காகக் கட்டப்பட்டிருக்கிற எனக்கு ஊழியம் செய்வதற்காக உமக்குப் பதிலாக அவனை என்னோடு வைத்துக்கொள்ளவேண்டும் என்று நினைத்தேன்.
Telugu: నేను సువార్త కోసం సంకెళ్ళలో ఉంటే నీకు బదులుగా నాకు సాయం చేయడానికి నా దగ్గరే అతణ్ణి ఉంచుకోవాలనుకున్నాను
Urdu: उसको मैं अपने ही पास रखना चाहता था,ताकि तेरी तरफ़ से इस कैद में जो ख़ुशखबरी के जरिये है मेरी ख़िदमत करे |
NETBible: I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.
NASB: whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
HCSB: I wanted to keep him with me, so that in my imprisonment for the gospel he might serve me in your place.
LEB: whom I wanted to keep with me, in order that he might serve me on behalf of you during my imprisonment for the gospel.
NIV: I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
ESV: I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
NRSV: I wanted to keep him with me, so that he might be of service to me in your place during my imprisonment for the gospel;
REB: I should have liked to keep him with me, to look after me on your behalf, here in prison for the gospel,
NKJV: whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
KJV: Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
NLT: I really wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
GNB: I would like to keep him here with me, while I am in prison for the gospel's sake, so that he could help me in your place.
ERV: I would like to keep him here to help me while I am still in prison for telling the Good News. By helping me here, he would be representing you.
EVD: I wanted to keep him with me to help me while I am in prison for telling the Good News. By helping me he would be serving you.
BBE: Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
MSG: I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I'm in jail for the Message.
Phillips NT: I should have dearly loved to have kept him with me: he could have done what you would have donelooked after me here in prison for the gospel's sake.
CEV: I would like to keep him here with me, where he could take your place in helping me while I am here in prison for preaching the good news.
CEVUK: I would like to keep him here with me, where he could take your place in helping me while I am here in prison for preaching the good news.
NET [draft] ITL: I <1473> wanted <1014> to <4314> keep <2722> him so that <2443> he could serve <1247> me <3427> in <5228> your <4675> place during <1722> my imprisonment <1199> for the sake of the gospel <2098>.