GWV: I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.
AYT: Aku mengutus dia, buah hatiku, kembali kepadamu,
Assamese: যি জন মোৰ প্ৰাণৰ প্ৰিয়, তেওঁকেই মই তোমাৰ ওচৰলৈ উভতাই পঠালোঁ।
Bengali: আমার নিজের প্রাণের মত প্রিয় লোককে তোমার কাছে ফিরিয়ে দিলাম।
Gujarati: તેને પોતાને, એટલે મારા પોતાના હૃદય જેવાને, મેં તારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે.
Hindi: उसी को अर्थात् जो मेरे हृदय का टुकड़ा है, मैंने उसे तेरे पास लौटा दिया है।
Kannada: ನನಗೆ ಪ್ರಾಣ ಪ್ರಿಯನಂತಿರುವ ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: എനിക്കു പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.
Marathi: म्हणून मी त्याला, म्हणजे माझ्या जिवालाच, तुझ्याकडे परत पाठवले आहे.
Odiya: ସେ ତ ମୋହର ହୃଦୟ ସ୍ୱରୂପ; ମୁଁ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଫେରାଇ ପଠାଉଅଛି ।
Punjabi: ਉਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਕਲੇਜੇ ਦਾ ਟੁਕੜਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।
Tamil: அவனை நான் உம்மிடம் அனுப்புகிறேன்; என் இருதயம்போல் இருக்கிற அவனை நீர் ஏற்றுக்கொள்ளும்.
Telugu: నా ప్రాణంతో సమానమైన అతణ్ణి నీ దగ్గరికి తిరిగి పంపుతున్నాను.
Urdu: ख़ुद उसी को या'नी अपने कलेजे के टुकड़े को, मैने तेरे पास वापस भेजा है|
NETBible: I have sent him (who is my very heart) back to you.
NASB: I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
HCSB: I am sending him--a part of myself--back to you.
LEB: whom I have sent back to you himself, that is, my heart,
NIV: I am sending him—who is my very heart—back to you.
ESV: I am sending him back to you, sending my very heart.
NRSV: I am sending him, that is, my own heart, back to you.
REB: In sending him back to you I am sending my heart.
NKJV: I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
KJV: Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
NLT: I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
GNB: I am sending him back to you now, and with him goes my heart.
ERV: I am sending him back to you, but it’s as hard as losing part of myself.
EVD: I am sending him back to you. With him I am sending my own heart.
BBE: Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
MSG: I'm sending him back to you, but it feels like I'm cutting off my right arm in doing so.
Phillips NT: I am sending him back to youpart of my very heart.
CEV: Sending Onesimus back to you makes me very sad.
CEVUK: Sending Onesimus back to you makes me very sad.
NET [draft] ITL: I have sent <375> him <846> (who <5124> is <1510> my <1699> very heart <4698>) back <375> to you <4671>.