GWV: and eat any of the food from the land, give some of it as a contribution to the LORD.
AYT: dan makan hasil buminya, kamu harus memberikan persembahan kepada TUHAN.
Assamese: তোমালোকে সেই দেশৰ অন্ন ভোজন কৰা কালত, যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে উত্তোলনীয় নৈবেদ্য উৎসৰ্গ কৰিবা।
Bengali: তোমরা সেই দেশের খাদ্য খাবার সময় সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে উপহার উত্সর্গ করবে এবং আমার সামনে উপস্থিত করবে।
Gujarati: જ્યારે તમે એ દેશનું અનાજ ખાઓ ત્યારે તમારે યહોવાહને અર્પણ ચઢાવવું.
Hindi: और उस देश की उपज का अन्न खाओ, तब यहोवा के लिये उठाई हुई भेंट चढ़ाया करो।
Kannada: ನೀವು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಬೆಳೆದ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಾಗ, ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬೇಕು.
Marathi: जेव्हा तुम्ही तेथे पिकणारे अन्न खाल तेव्हा त्यातला काही भाग समर्पण म्हणून परमेश्वराला अर्पण करा.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଦେଶର ଅନ୍ନ ଭୋଜନ କରିବା ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ତୋଳନୀୟ ଉପହାର ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਦੀ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਖਾਓ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਇਓ ।
Tamil: தேசத்தின் ஆகாரத்தை சாப்பிடும்போது, கர்த்தருக்கு ஏறெடுத்துப் படைக்கும் காணிக்கையைச் செலுத்தவேண்டும்.
Telugu: మీరు ఆ దేశపు ఆహారం తిన్నప్పుడు యెహోవాాాకు ప్రతిష్ట అర్పణ అర్పించాలి.
NETBible: and you eat some of the food of the land, you must offer up a raised offering to the
NASB: then it shall be, that when you eat of the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD.
HCSB: you are to offer a contribution to the LORD when you eat from the food of the land.
LEB: and eat any of the food from the land, give some of it as a contribution to the LORD.
NIV: and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
ESV: and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the LORD.
NRSV: whenever you eat of the bread of the land, you shall present a donation to the LORD.
REB: whenever you eat the bread of the country, set aside a contribution for the LORD.
NKJV: ‘then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the LORD.
KJV: Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
NLT: you will eat from the crops that grow there. But you must set some aside as a gift to the LORD.
GNB: When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to the LORD.
ERV: When you eat the food that grows in that land, you must give part of that food as an offering to the LORD.
BBE: Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord.
MSG: and you eat the food of that country, set some aside as an offering for GOD.
CEV: (15:17)
CEVUK: (15:17)
NET [draft] ITL: and you eat <0398> some of the food <03899> of the land <0776>, you must offer <07311> up a raised <08641> offering to the Lord <03068>.