GWV: They change their course. They go into a wasteland and disappear.
AYT: Jalan arus mereka dibelokkan; mereka pergi ke padang belantara, lalu binasa.
Assamese: সেইবোৰৰ কাষে কাষে যোৱা পতিকদলবোৰে বাট এৰি, উঠি গৈ অৰণ্যত সোমাই বিনষ্ট হয়।
Bengali: মরুযাত্রীর লোকেরা যারা সেই রাস্তা দিয়ে যায় এবং জলের জন্য সেই রাস্তা থেকে সরে যায়; তারা মরুভূমিতে ঘুরে বেড়ায় এবং পরে ধ্বংস হয়।
Gujarati: તેઓની પાસે કાફલા જાય છે અને તેઓ અરણ્યમાં દાખલ થઈને નાશ પામે છે.
Hindi: वे घूमते घूमते सूख जातीं, और सुनसान स्थान में बहकर नाश होती हैं।
Kannada: ಇಂಥಾ ತೊರೆಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುವ ವರ್ತಕರ ಗುಂಪುಗಳು ಓರೆಯಾಗಿ, ಮರುಭೂಮಿಗೆ ತಿರುಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.
Marathi: त्यांचा गट त्यांच्या मार्गाने प्रवास करीत असता ते पाण्यासाठी बाजूला वळतात ते सुकलेल्या प्रदेशात भटकतात आणि नंतर नाश पावतात.
Odiya: ପଥିକ ଦଳ ତହିଁ ନିକଟ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବା ବେଳେ ପଥ ଛାଡ଼ନ୍ତି; ସେମାନେ ମରୁଭୂମିକି ଯାଇ ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਾਫ਼ਲੇ ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੁੰਨੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவைகளுடைய வழிகளின் போக்குகள் இங்குமங்கும் பிரியும்; அவைகள் வீணாக பரவி ஒன்றுமில்லாமற்போகும்.
Telugu: వాటి నుండి ప్రవహించే నీళ్ళు దారి మళ్ళుతాయి. ఏమీ కనబడకుండా అవి ఇంకిపోతాయి.
NETBible: Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
NASB: "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.
HCSB: Caravans turn away from their routes, go up into the desert, and perish.
LEB: They change their course. They go into a wasteland and disappear.
NIV: Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
ESV: The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.
NRSV: The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish.
REB: Caravans, winding hither and thither, go up into the desert and perish;
NKJV: The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
KJV: The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
NLT: The caravans turn aside to be refreshed, but there is nothing there to drink, and so they perish in the desert.
GNB: Caravans get lost looking for water; they wander and die in the desert.
ERV: It twists and turns along the way and then disappears into the desert.
BBE: The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
MSG: Travelers who spot them and go out of their way for a drink, end up in a waterless gulch and die of thirst.
CEV: I am like a caravan, lost in the desert while searching for water.
CEVUK: I am like a caravan, lost in the desert while searching for water.
NET [draft] ITL: Caravans <0734> <03943> turn aside from their routes <01870>; they go <05927> into the wasteland <08414> and perish <06>.